Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥

Text

Texto

api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Synonyms

Sinônimos

api ca — or; na — not; vṛkaḥ — a wolf; sālā-vṛkaḥ — a dog; anyatamaḥ — any one of many; — or; na-eka-caraḥ — the hogs that flock together; eka-caraḥ — the tiger that wanders alone; — or; bhakṣayati — is eating (the poor creature).

api ca — ou; na — não; vṛkaḥ — um lobo; sālā-vṛkaḥ — um cachorro; anyatamaḥ — qualquer um dentre muitos; — ou; na-eka-caraḥ — os porcos que andam juntos; eka-caraḥ — o tigre que passeia sozinho; — ou; bhakṣayati — estão comendo (a pobre criatura).

Translation

Tradução

I do not know, but the deer might have been eaten by a wolf or a dog or by the boars that flock together or the tiger who travels alone.

Eu não sei, mas o veadinho pode ter sido comido por um lobo ou um cachorro ou pelos javalis que andam aos grupos ou pelo tigre que perambula sozinho.

Purport

Comentário

Tigers never wander in the forest in flocks. Each tiger wanders alone, but forest boars keep together. Similarly, hogs, wolves and dogs also do the same. Thus Mahārāja Bharata thought that the deer had been killed by some of the many ferocious animals within the forest.

SIGNIFICADO—Os tigres nunca andam em grupos pela floresta. Cada tigre anda sozinho, mas os javalis selvagens mantêm-se juntos. Por sua vez, os porcos, os lobos e os cães também fazem o mesmo. Assim, Mahārāja Bharata pensava que o veadinho fora morto por algum dos muitos animais ferozes que vivem dentro da floresta.