Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥

Text

Texto

api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Synonyms

Palabra por palabra

api ca — or; na — not; vṛkaḥ — a wolf; sālā-vṛkaḥ — a dog; anyatamaḥ — any one of many; — or; na-eka-caraḥ — the hogs that flock together; eka-caraḥ — the tiger that wanders alone; — or; bhakṣayati — is eating (the poor creature).

api ca — o; na — no; vṛkaḥ — un lobo; sālā-vṛkaḥ — un perro; anyatamaḥ — cualquiera de entre muchos; — o; na-eka-caraḥ — los cerdos que forman manada; eka-caraḥ — el tigre que va solo; — o; bhakṣayati — está comiendo (a la pobre criatura).

Translation

Traducción

I do not know, but the deer might have been eaten by a wolf or a dog or by the boars that flock together or the tiger who travels alone.

No sé, pero el ciervo podría haber sido devorado por un lobo o un perro, o por los jabalíes que forman manadas, o por el tigre solitario.

Purport

Significado

Tigers never wander in the forest in flocks. Each tiger wanders alone, but forest boars keep together. Similarly, hogs, wolves and dogs also do the same. Thus Mahārāja Bharata thought that the deer had been killed by some of the many ferocious animals within the forest.

En la selva, los tigres nunca forman manadas. Cada tigre vaga en solitario; los jabalíes, sin embargo, siempre van juntos. Lo mismo hacen los cerdos, los lobos y los perros. De esta forma, Mahārāja Bharata pensaba que alguno de los muchos animales feroces del bosque había matado al ciervo.