Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥

Text

Текст

api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.
апи ча на вка сл-вко ’нйатамо в наика-чара эка-чаро в бхакшайати.

Synonyms

Пословный перевод

api ca — or; na — not; vṛkaḥ — a wolf; sālā-vṛkaḥ — a dog; anyatamaḥ — any one of many; — or; na-eka-caraḥ — the hogs that flock together; eka-caraḥ — the tiger that wanders alone; — or; bhakṣayati — is eating (the poor creature).

апи ча — или; на — не; вка — волк; сл-вка — дикая собака; анйатама — любой из многих; в — или; на-эка-чара — дикий кабан вместе со стадом; эка-чара — тигр, который бродит в одиночку; в — или; бхакшайати — пожирает (это несчастное существо).

Translation

Перевод

I do not know, but the deer might have been eaten by a wolf or a dog or by the boars that flock together or the tiger who travels alone.

Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?

Purport

Комментарий

Tigers never wander in the forest in flocks. Each tiger wanders alone, but forest boars keep together. Similarly, hogs, wolves and dogs also do the same. Thus Mahārāja Bharata thought that the deer had been killed by some of the many ferocious animals within the forest.

Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.