Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

कर्हि स्म चित्क्षुद्ररसान् विचिन्वं-
स्तन्मक्षिकाभिर्व्यथितो विमान: ।
तत्रातिकृच्छ्रात्प्रतिलब्धमानो
बलाद्विलुम्पन्त्यथ तं ततोऽन्ये ॥ १० ॥

Text

Texto

karhi sma cit kṣudra-rasān vicinvaṁs
tan-makṣikābhir vyathito vimānaḥ
tatrāti-kṛcchrāt pratilabdhamāno
balād vilumpanty atha taṁ tato ’nye
karhi sma cit kṣudra-rasān vicinvaṁs
tan-makṣikābhir vyathito vimānaḥ
tatrāti-kṛcchrāt pratilabdhamāno
balād vilumpanty atha taṁ tato ’nye

Synonyms

Sinônimos

karhi sma cit — sometimes; kṣudra — very insignificant; rasān — sexual enjoyment; vicinvan — searching for; tat — of those women; makṣikābhiḥ — by honeybees, or the husbands or family members; vyathitaḥ — very much aggrieved; vimānaḥ — insulted; tatra — in that; ati — very much; kṛcchrāt — with difficulty because of spending money; pratilabdhamānaḥ — obtaining sexual enjoyment; balāt — by force; vilumpanti — kidnapped; atha — thereafter; tam — the object of sense enjoyment (the woman); tataḥ — from him; anye — another debauchee.

karhi sma cit — às vezes; kṣudra — muito insignificante; rasān — gozo sexual; vicinvan — buscando; tat — daquelas mulheres; makṣikābhiḥ — pelas abelhas, ou esposos ou membros familiares; vyathitaḥ — muitíssimo perturbado; vimānaḥ — insultado; tatra — nisto; ati — muito; kṛcchrāt — com dificuldades devido ao gasto de dinheiro; pratilabdhamānaḥ — obtendo gozo sexual; balāt — à força; vilumpanti — raptada; atha — em seguida; tam — o objeto do gozo dos sentidos (a mulher); tataḥ — dele; anye — outro libertino.

Translation

Tradução

Sometimes, in order to have a little insignificant sex enjoyment, one searches after debauched women. In this attempt, one is insulted and chastised by the women’s kinsmen. This is like going to take honey from a beehive and being attacked by the bees. Sometimes, after spending lots of money, one may acquire another woman for some extra sense enjoyment. Unfortunately, the object of sense enjoyment, the woman, is taken away or kidnapped by another debauchee.

Às vezes, para obter um pequeno e insignificante gozo sexual, o indivíduo procura mulheres depravadas. Nessa tentativa, ele é insultado e castigado pelos parentes das mulheres. É como ir pegar mel em uma colmeia e ser atacado pelas abelhas. Às vezes, após gastar uma grande soma de dinheiro, a pessoa pode conseguir outra mulher em quem buscará mais um pouco de gozo sensorial. Infelizmente, o objeto do gozo sensorial, a mulher, é levada ou raptada por outro libertino.

Purport

Comentário

In a great forest, honeycombs are very important. People often go there to collect honey from the combs, and sometimes the bees attack and punish them. In human society, those who are not Kṛṣṇa conscious remain in the forest of material life simply for the honey of sex life. Such debauchees are not at all satisfied with one wife. They want many women. Day after day, with great difficulty, they try to secure such women, and sometimes, while trying to taste this kind of honey, one is attacked by a woman’s kinsmen and chastised very heavily. By bribing others, one may secure another woman for enjoyment, yet another debauchee may kidnap her or offer her something better. This woman hunting is going on in the forest of the material world, sometimes legally and sometimes illegally. Consequently in this Kṛṣṇa consciousness movement the devotees are forbidden to have illicit sex. Thus they avoid so many difficulties. One should remain satisfied with one woman, being duly married. One can satisfy one’s lusty desires with his wife without creating disturbances in society and being punished for doing so.

SIGNIFICADO—Em uma floresta grande, as colmeias são muito importantes. Frequentemente, as pessoas vão até lá para coletar mel e, algumas vezes, são atacadas e punidas pelas abelhas. Na sociedade humana, aqueles que não são conscientes de Kṛṣṇa permanecem na floresta da vida material simplesmente por causa do mel da vida sexual. Semelhantes libertinos jamais se contentam em ficar apenas com sua esposa. Eles querem muitas mulheres. Dia após dia, enfrentando muitas dificuldades, tentam conseguir tais mulheres, e, às vezes, enquanto buscam saborear esse tipo de mel, são atacados pelos parentes delas, os quais os castigam muito severamente. Subornando outrem, talvez a pessoa obtenha outra mulher com quem desfrutará, mas outro libertino pode raptá-la ou oferecer-lhe algo melhor. Essa caça a mulheres está ocorrendo na floresta do mundo material, ora legal, ora ilegalmente. Em consequência disso, neste movimento da consciência de Kṛṣṇa, proíbe-se o sexo ilícito aos devotos. Assim, eles evitam muitas dificuldades. Devidamente casado, o homem deve permanecer satisfeito com sua mulher. Ele pode satisfazer seus desejos luxuriosos com sua esposa sem criar perturbações à sociedade, em virtude do que não precisará ser punido.