Skip to main content

Text 27

VERSO 27

Devanagari

Devanagari

श्री शुक उवाच
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt
śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; saha — along with; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — of the Universal Person; guṇa-kathayā — in the discourse of transcendental qualities; sudhayā — nectarean; plāvita-uru-tāpaḥ — overwhelmed by great affliction; kṣaṇam — moment; iva — like that; puline — on the bank of; yamasvasuḥ tām — river Yamunā; samuṣitaḥ — passed on; aupagaviḥ — the son of Aupagava (Uddhava); niśām — the night; tataḥ — thereafter; agāt — went away.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; saha — juntamente com; vidureṇa — Vidura; viśvamūrteḥ – da Pessoa Universal; guṇa-kathayā — na conversa sobre as qualidades transcendentais; sudhayā — nectáreas; plāvita-urutāpaḥ – dominado por grande aflição; kṣaṇam — instante; iva — assim; puline — às margens do; yamasvasuḥ tām — rio Yamunā; samuṣitaḥ — passada; aupagaviḥ — o filho de Aupagava (Uddhava); niśām — a noite; tataḥ — depois disso; agāt — partiu.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: O King, after thus discussing with Vidura the transcendental name, fame, qualities, etc., on the bank of the Yamunā, Uddhava was overwhelmed with great affliction. He passed the night as if it were a moment, and thereafter he went away.

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, após conversar assim com Vidura sobre o nome, a fama, as qualidades etc. transcendentais, às margens do Yamunā, Uddhava foi dominado por uma grande aflição. Ele passou a noite como se esta tivesse durado um instante e, depois disso, partiu.

Purport

Comentário

The word used here for Kṛṣṇa is viśva-mūrti. Both Uddhava and Vidura were in great affliction because of Lord Kṛṣṇa’s departure, and the more they discussed the transcendental name, fame and qualities of the Lord, the more the picture of the Lord became visible to them everywhere. Such visualization of the transcendental form of the Lord is neither false nor imaginary but is factual Absolute Truth. When the Lord is perceived as viśva-mūrti, it is not that He loses His personality or transcendental eternal form, but He becomes visible in the same form everywhere.

A palavra usada aqui para Kṛṣṇa é viśva-mūrti. Tanto Uddhava quanto Vidura estavam sentindo muita aflição por causa da partida do Senhor Kṛṣṇa, e quanto mais eles conversavam sobre o nome, a fama e as qualidades transcendentais do Senhor, mais o retrato do Senhor se tornava visível para eles em toda parte. Essa visualização da forma transcendental do Senhor não é nem falsa nem imaginária, mas, sim, a real Verdade Absoluta. Quando o Senhor é percebido como viśva-mūrti, isso não significa que Ele perde Sua personalidade ou Sua eterna forma transcendental, senão que Ele Se torna visível sob a mesma forma em toda parte.