Skip to main content

Text 27

27

Devanagari

Деванагарі

श्री शुक उवाच
इति सह विदुरेण विश्वमूर्ते-
र्गुणकथया सुधयाप्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां
समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥ २७ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitoru-tāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt
ш́рі-ш́ука ува̄ча
іті саха відурен̣а віш́ва-мӯртер
ґун̣а-катгайа̄ судгайа̄ пла̄віторута̄пах̣
кшан̣ам іва пуліне йамасвасус та̄м̇
самушіта аупаґавір ніш́а̄м̇ тато ’ґа̄т

Synonyms

Послівний переклад

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; saha — along with; vidureṇa — Vidura; viśva-mūrteḥ — of the Universal Person; guṇa-kathayā — in the discourse of transcendental qualities; sudhayā — nectarean; plāvita-uru-tāpaḥ — overwhelmed by great affliction; kṣaṇam — moment; iva — like that; puline — on the bank of; yamasvasuḥ tām — river Yamunā; samuṣitaḥ — passed on; aupagaviḥ — the son of Aupagava (Uddhava); niśām — the night; tataḥ — thereafter; agāt — went away.

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; іті  —  так; саха  —  разом із; відурен̣а  —  Відурою; віш́ва-мӯртех̣  —  Всесвітньої Особи; ґун̣а-катгайа̄  —  в обговоренні трансцендентних якостей; судгайа̄  —  нектарних; пла̄віта-уру-та̄пах̣  —  охоплені великим стражданням; кшан̣ам  —  мить; іва  —  отак; пуліне  —  на березі; йамасвасух̣ та̄м  —  річки Ямуни; самушітах̣  —  провів; аупаґавіх̣  —  син Аупаґави (Уддгава); ніш́а̄м  —  ніч; татах̣  —  тоді; аґа̄т  —  пішов собі далі.

Translation

Переклад

Śukadeva Gosvāmī said: O King, after thus discussing with Vidura the transcendental name, fame, qualities, etc., on the bank of the Yamunā, Uddhava was overwhelmed with great affliction. He passed the night as if it were a moment, and thereafter he went away.

Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, порозмовлявши з Відурою на березі Ямуни про трансцендентне ім’я Господа, Його велич та інші якості, Уддгава був дуже засмучений. Ніч промайнула для нього, наче мить, а вранці він пішов своєю дорогою далі.

Purport

Коментар

The word used here for Kṛṣṇa is viśva-mūrti. Both Uddhava and Vidura were in great affliction because of Lord Kṛṣṇa’s departure, and the more they discussed the transcendental name, fame and qualities of the Lord, the more the picture of the Lord became visible to them everywhere. Such visualization of the transcendental form of the Lord is neither false nor imaginary but is factual Absolute Truth. When the Lord is perceived as viśva-mūrti, it is not that He loses His personality or transcendental eternal form, but He becomes visible in the same form everywhere.

ПОЯСНЕННЯ: Крішну в цьому вірші названо вішва-мурті. Як Уддгава, так і Відура були дуже засмучені відходом Господа Крішни, і чим більше вони розмовляли про трансцендентні імена, велич і якості Господа, тим більше для них скрізь і всюди проявлявся образ Господа. Таке споглядання трансцендентного образу Господа не є ані ілюзією, ані плодом уяви, це дійсний прояв Абсолютної Істини. Коли віддані бачать Господа як вішва-мурті, Він не втрачає Своєї особистісності чи трансцендентної вічної форми, навпаки вони бачать цей образ повсюди.