Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् ।
यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

Text

Verš

kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti
kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti

Synonyms

Synonyma

kṣattā — Vidura; mahā-bhāgavataḥ — a great devotee of the Lord; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ekāntikaḥ — unalloyed devotee; suhṛt — intimate friend; yaḥ — he who; tatyāja — abandoned; agra-jam — his elder brother (King Dhṛtarāṣṭra); kṛṣṇe — toward Kṛṣṇa; sa-apatyam — along with his one hundred sons; agha-vān — offender; iti — thus.

kṣattā — Vidura; mahā-bhāgavataḥ — velký oddaný Pána; kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; ekāntikaḥ — čistý oddaný; suhṛt — důvěrný přítel; yaḥ — ten, který; tatyāja — opustil; agra-jam — svého staršího bratra, krále Dhṛtarāṣṭru; kṛṣṇe — vůči Kṛṣṇovi; sa-apatyam — s jeho sto syny; agha-vān — hřešící; iti — takto.

Translation

Překlad

Śaunaka Ṛṣi inquired about Vidura, who was a great devotee and friend of Lord Kṛṣṇa and who gave up the company of his elder brother because the latter, along with his sons, played tricks against the desires of the Lord.

Śaunaka Ṛṣi se tázal na Viduru, který byl velkým oddaným a přítelem Pána Kṛṣṇy a který opustil společnost svého staršího bratra, neboť ten se svými syny jednal v rozporu s touhami Pána.

Purport

Význam

The incident referred to here is that Vidura left the protection of his elder brother Dhṛtarāṣṭra, went traveling everywhere to sacred places and met Maitreya at Hardwar. Śaunaka Ṛṣi here inquires about the topics of the conversation between Maitreya Ṛṣi and Vidura. Vidura’s qualification was that he was not only a friend of the Lord but also a great devotee. When Kṛṣṇa tried to stop the war and mitigate the misunderstanding between the cousin-brothers, they refused to accept His counsel; therefore Kṣattā, or Vidura, was unsatisfied with them, and he left the palace. As a devotee, Vidura showed by example that anywhere that Kṛṣṇa is not honored is a place unfit for human habitation. A devotee may be tolerant regarding his own interests, but he should not be tolerant when there is misbehavior toward the Lord or the Lord’s devotee. Here the word aghavān is very significant, for it indicates that the Kauravas, Dhṛtarāṣṭra’s sons, lost the war because of being sinful in disobeying the instructions of Kṛṣṇa.

Tento verš se vztahuje na to, jak se Vidura vzdal ochrany svého staršího bratra Dhṛtarāṣṭry, odešel na poutní cestu po všech posvátných místech a setkal se s Maitreyou v Hardwaru. Śaunaka Ṛṣi se zde táže na obsah rozhovoru mezi Maitreyou Ṛṣim a Vidurou. Významné bylo, že Vidura byl nejen přítelem Pána, ale také Jeho velkým oddaným. Když se Kṛṣṇa pokoušel předejít válce a urovnat nedorozumění mezi znepřátelenými bratranci, Kuruovci odmítli přijmout Jeho rady. Kṣattā neboli Vidura tím byl znechucen a odešel z jejich paláce. Vidura jako oddaný ukázal vlastním příkladem, že žádné místo, kde se neprokazuje úcta Kṛṣṇovi, není vhodné pro pobyt lidských bytostí. Oddaný je tolerantní co se týče jeho vlastních zájmů, ale neměl by tolerovat neuctivé chování vůči Pánovi nebo Jeho oddanému. Velice důležité je zde slovo aghavān, které vyjadřuje, že Kuruovci, Dhṛtarāṣṭrovi synové, prohráli válku kvůli svému hříšnému odporování Kṛṣṇovým pokynům.