Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् ।
यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

Text

Текст

kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti
кшатта̄ маха̄-бха̄гаватах̣
кр̣шн̣асйаика̄нтиках̣ сухр̣т
йас татйа̄джа̄граджам̇ кр̣шн̣е
са̄патйам агхава̄н ити

Synonyms

Пословный перевод

kṣattā — Vidura; mahā-bhāgavataḥ — a great devotee of the Lord; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ekāntikaḥ — unalloyed devotee; suhṛt — intimate friend; yaḥ — he who; tatyāja — abandoned; agra-jam — his elder brother (King Dhṛtarāṣṭra); kṛṣṇe — toward Kṛṣṇa; sa-apatyam — along with his one hundred sons; agha-vān — offender; iti — thus.

кшатта̄ — Видура; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный Господа; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; эка̄нтиках̣ — беспримесный преданный; сухр̣т — близкий друг; йах̣ — он, кто; татйа̄джа — оставил; агра-джам — своего старшего брата (царя Дхритараштру); кр̣шн̣е — по отношению к Кришне; са-апатйам — вместе с сотней своих сыновей; агха-ва̄н — оскорбитель; ити — так.

Translation

Перевод

Śaunaka Ṛṣi inquired about Vidura, who was a great devotee and friend of Lord Kṛṣṇa and who gave up the company of his elder brother because the latter, along with his sons, played tricks against the desires of the Lord.

Затем Шаунака Риши спросил о Видуре, великом преданном и друге Господа Кришны, который ушел от своего старшего брата из-за того, что тот вместе со своими сыновьями плел интриги, препятствуя исполнению желаний Господа.

Purport

Комментарий

The incident referred to here is that Vidura left the protection of his elder brother Dhṛtarāṣṭra, went traveling everywhere to sacred places and met Maitreya at Hardwar. Śaunaka Ṛṣi here inquires about the topics of the conversation between Maitreya Ṛṣi and Vidura. Vidura’s qualification was that he was not only a friend of the Lord but also a great devotee. When Kṛṣṇa tried to stop the war and mitigate the misunderstanding between the cousin-brothers, they refused to accept His counsel; therefore Kṣattā, or Vidura, was unsatisfied with them, and he left the palace. As a devotee, Vidura showed by example that anywhere that Kṛṣṇa is not honored is a place unfit for human habitation. A devotee may be tolerant regarding his own interests, but he should not be tolerant when there is misbehavior toward the Lord or the Lord’s devotee. Here the word aghavān is very significant, for it indicates that the Kauravas, Dhṛtarāṣṭra’s sons, lost the war because of being sinful in disobeying the instructions of Kṛṣṇa.

В этом стихе идет речь о том, что Видура, оставив дом своего старшего брата Дхритараштры, отправился в паломничество по святым местам и в Хардваре встретился с Майтреей Риши. Шаунака Риши просит Суту Госвами рассказать ему, о чем беседовали Майтрея Риши и Видура. Видура был не только другом Господа, но и Его великим преданным. Когда Кришна сделал попытку прекратить распри и примирить двоюродных братьев, они не вняли Его совету, поэтому Кшатта (Видура), недовольный ими, решил уйти из дворца. Тем самым Видура, который был преданным Господа, на собственном примере показал, что место, где не чтут Кришну, непригодно для жилья. Преданный может не обращать внимания на оскорбления в собственный адрес, но не должен терпеть, когда при нем оскорбляют Господа или Его преданных. Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово агхава̄н, которое указывает на то, что Кауравы, сыновья Дхритараштры, проиграли войну потому, что на них лежал грех неповиновения Кришне.