Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.20.2

Текст

кшатта̄ маха̄-бга̄ґаватах̣
кр̣шн̣асйаіка̄нтіках̣ сухр̣т
йас татйа̄джа̄ґраджам̇ кр̣шн̣е
са̄патйам аґгава̄н іті

Послівний переклад

кшатта̄  —  Відура; маха̄-бга̄ґаватах̣  —  великий відданий Господа; кр̣шн̣асйа  —  Господа Крішни; ека̄нтіках̣  —  бездомісний відданий; сухр̣т  —  близький друг; йах̣  —  той, хто; татйа̄джа  —  залишив; аґра-джам  —  свого старшого брата (Дгрітараштру); кр̣шн̣е  —  Крішні; са-апатйам  —  разом зі своїми стома синами; аґга-ва̄н  —  що образив; іті  —  так.

Переклад

Шаунака Ріші запитав також про Відуру, великого відданого і друга Господа Крішни. Коли старший брат Відури почав разом зі своїми синами підступно чинити перешкоди виконанню Господніх бажань, Відура покинув братове товариство.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш згадує про події життя Відури: Відура покинув домівку свого старшого брата Дгрітараштри, вирушив у подорож по всіх святих місцях і зустрів у Хардварі Майтрею. Тут Шаунака Ріші цікавиться тим, про що бесідували Майтрея Ріші і Відура. Відуру відзначало те, що він був друг Господа і до того ж великий відданий. Коли Крішна спробував залагодити непорозуміння між двоюрідними братами і відвести загрозу війни, вони не прислухалися до Його поради. Незадоволений ними, Кшатта, чи Відура, покинув палац. Відура, як відданий, на своєму прикладі показав, що будь-яке місце, де не шанують Крішну, не гідне для життя. В тому, що стосується особистих інтересів відданого, він може виявляти велику терплячість, але коли ображають Господа чи інших відданих, він цього не повинен терпіти. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово аґгава̄н. Воно вказує на те, що Каурави, сини Дгрітараштри, програли війну через гріх непослуху Крішні.