ŚB 3.20.2

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् ।
यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥
kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti

Synonyms

kṣattāVidura; mahā-bhāgavataḥgrande devoto do Senhor; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; ekāntikaḥdevoto imaculado; suhṛtamigo íntimo; yaḥaquele que; tatyājaabandonou; agra-jamseu irmão mais velho (o rei Dhṛtarāṣṭra); kṛṣṇecontra Kṛṣṇa; sa-apatyamjuntamente com seus cem filhos; agha-vānofensor; itiassim.

Translation

Śaunaka Ṛṣi indagou acerca de Vidura, que era grande devoto e amigo do Senhor Kṛṣṇa e que abandonou a companhia de seu irmão mais velho porque este último, juntamente com seus filhos, tramou artimanhas contra os desejos do Senhor.

Purport

O episódio aqui referido diz respeito a Vidura, que rejeitou a proteção de seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, e saiu a viajar por todos os lugares sagrados até encontrar-se com Maitreya em Hardwar. Śaunaka Ṛṣi indaga aqui acerca dos tópicos da conversa entre Maitreya Ṛṣi e Vidura. Vidura tinha a qualificação não somente de ser amigo do Senhor, mas também grande devoto. Quando Kṛṣṇa tentou evitar a guerra e mitigar o mal-entendido entre os primos-irmãos, eles se recusaram a aceitar Seu conselho; por isso, Kṣattā, ou Vidura, ficou insatisfeito com eles e deixou o palácio. Como devoto, Vidura mostrou pelo exemplo que todo lugar em que Kṛṣṇa não seja honrado é um lugar inadequado para a habitação humana. Um devoto pode ser tolerante no que se refere a seus próprios interesses, mas ele não deve ser tolerante quando alguém se comporta mal com o Senhor ou com os devotos do Senhor. Neste verso, o termo aghavān é muito significativo, pois indica que os Kauravas, filhos de Dhṛtarāṣṭra, perderam a guerra por serem pecaminosos e desobedecerem às instruções de Kṛṣṇa.