Skip to main content

VERSO 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti
кшатта̄ маха̄-бха̄гаватах̣
кр̣шн̣асйаика̄нтиках̣ сухр̣т
йас татйа̄джа̄граджам̇ кр̣шн̣е
са̄патйам агхава̄н ити

Sinônimos

Пословный перевод

kṣattā — Vidura; mahā-bhāgavataḥ — grande devoto do Senhor; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; ekāntikaḥ — devoto imaculado; suhṛt — amigo íntimo; yaḥ — aquele que; tatyāja — abandonou; agra-jam — seu irmão mais velho (o rei Dhṛtarāṣṭra); kṛṣṇe — contra Kṛṣṇa; sa-apatyam — juntamente com seus cem filhos; agha-vān — ofensor; iti — assim.

кшатта̄ — Видура; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный Господа; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; эка̄нтиках̣ — беспримесный преданный; сухр̣т — близкий друг; йах̣ — он, кто; татйа̄джа — оставил; агра-джам — своего старшего брата (царя Дхритараштру); кр̣шн̣е — по отношению к Кришне; са-апатйам — вместе с сотней своих сыновей; агха-ва̄н — оскорбитель; ити — так.

Tradução

Перевод

Śaunaka Ṛṣi indagou acerca de Vidura, que era grande devoto e amigo do Senhor Kṛṣṇa e que abandonou a companhia de seu irmão mais velho porque este último, juntamente com seus filhos, tramou artimanhas contra os desejos do Senhor.

Затем Шаунака Риши спросил о Видуре, великом преданном и друге Господа Кришны, который ушел от своего старшего брата из-за того, что тот вместе со своими сыновьями плел интриги, препятствуя исполнению желаний Господа.

Comentário

Комментарий

O episódio aqui referido diz respeito a Vidura, que rejeitou a proteção de seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, e saiu a viajar por todos os lugares sagrados até encontrar-se com Maitreya em Hardwar. Śaunaka Ṛṣi indaga aqui acerca dos tópicos da conversa entre Maitreya Ṛṣi e Vidura. Vidura tinha a qualificação não somente de ser amigo do Senhor, mas também grande devoto. Quando Kṛṣṇa tentou evitar a guerra e mitigar o mal-entendido entre os primos-irmãos, eles se recusaram a aceitar Seu conselho; por isso, Kṣattā, ou Vidura, ficou insatisfeito com eles e deixou o palácio. Como devoto, Vidura mostrou pelo exemplo que todo lugar em que Kṛṣṇa não seja honrado é um lugar inadequado para a habitação humana. Um devoto pode ser tolerante no que se refere a seus próprios interesses, mas ele não deve ser tolerante quando alguém se comporta mal com o Senhor ou com os devotos do Senhor. Neste verso, o termo aghavān é muito significativo, pois indica que os Kauravas, filhos de Dhṛtarāṣṭra, perderam a guerra por serem pecaminosos e desobedecerem às instruções de Kṛṣṇa.

В этом стихе идет речь о том, что Видура, оставив дом своего старшего брата Дхритараштры, отправился в паломничество по святым местам и в Хардваре встретился с Майтреей Риши. Шаунака Риши просит Суту Госвами рассказать ему, о чем беседовали Майтрея Риши и Видура. Видура был не только другом Господа, но и Его великим преданным. Когда Кришна сделал попытку прекратить распри и примирить двоюродных братьев, они не вняли Его совету, поэтому Кшатта (Видура), недовольный ими, решил уйти из дворца. Тем самым Видура, который был преданным Господа, на собственном примере показал, что место, где не чтут Кришну, непригодно для жилья. Преданный может не обращать внимания на оскорбления в собственный адрес, но не должен терпеть, когда при нем оскорбляют Господа или Его преданных. Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово агхава̄н, которое указывает на то, что Кауравы, сыновья Дхритараштры, проиграли войну потому, что на них лежал грех неповиновения Кришне.