Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари (азбука)

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् ।
यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

Text

Текст

kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti
кш̣атта̄ маха̄-бха̄гаватах̣
кр̣ш̣н̣асяика̄нтиках̣ сухр̣т
яс татя̄джа̄граджам̇ кр̣ш̣н̣е
са̄патям агхава̄н ити

Synonyms

Дума по дума

kṣattā — Vidura; mahā-bhāgavataḥ — a great devotee of the Lord; kṛṣṇasya — of Lord Kṛṣṇa; ekāntikaḥ — unalloyed devotee; suhṛt — intimate friend; yaḥ — he who; tatyāja — abandoned; agra-jam — his elder brother (King Dhṛtarāṣṭra); kṛṣṇe — toward Kṛṣṇa; sa-apatyam — along with his one hundred sons; agha-vān — offender; iti — thus.

кш̣атта̄ – Видура; маха̄-бха̄гаватах̣ – велик предан на Бога; кр̣ш̣н̣ася – на Бог Кр̣ш̣н̣а; ека̄нтиках̣ – чист предан; сухр̣т – близък приятел; ях̣ – този, който; татя̄джа – изостави; агра-джам – по-големия си брат (цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра); кр̣ш̣н̣е – към Кр̣ш̣н̣а; са-апатям – заедно със стоте си сина; агха-ва̄н – оскърбител; ити – така.

Translation

Превод

Śaunaka Ṛṣi inquired about Vidura, who was a great devotee and friend of Lord Kṛṣṇa and who gave up the company of his elder brother because the latter, along with his sons, played tricks against the desires of the Lord.

Шаунака Р̣ш̣и попита за Видура, който бе велик предан и приятел на Бог Кр̣ш̣н̣а и който напусна дома на своя по-голям брат, защото той заедно със синовете си плетеше интриги, препятстващи желанията на Бога.

Purport

Пояснение

The incident referred to here is that Vidura left the protection of his elder brother Dhṛtarāṣṭra, went traveling everywhere to sacred places and met Maitreya at Hardwar. Śaunaka Ṛṣi here inquires about the topics of the conversation between Maitreya Ṛṣi and Vidura. Vidura’s qualification was that he was not only a friend of the Lord but also a great devotee. When Kṛṣṇa tried to stop the war and mitigate the misunderstanding between the cousin-brothers, they refused to accept His counsel; therefore Kṣattā, or Vidura, was unsatisfied with them, and he left the palace. As a devotee, Vidura showed by example that anywhere that Kṛṣṇa is not honored is a place unfit for human habitation. A devotee may be tolerant regarding his own interests, but he should not be tolerant when there is misbehavior toward the Lord or the Lord’s devotee. Here the word aghavān is very significant, for it indicates that the Kauravas, Dhṛtarāṣṭra’s sons, lost the war because of being sinful in disobeying the instructions of Kṛṣṇa.

Тук се споменава за времето, когато Видура доброволно се отказал от покровителството на по-големия си брат Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, тръгнал да обикаля святите места и в Хардвар срещнал Маитрея. Шаунака Р̣ш̣и пита за темата на разговора между Маитрея Р̣ш̣и и Видура. Видура бил не само приятел на Бога, но и велик предан. Когато Кр̣ш̣н̣а се опитал да разреши спора между братовчедите и по този начин да предотврати войната, те отказали да приемат съвета му. Тогава Кш̣атта̄ (Видура) останал дълбоко разочарован от тях и напуснал двореца. Като велик предан, той с личния си пример показал, че един дом, в който не се почита Кр̣ш̣н̣а, не е достоен да бъде обитаван от човеци. Преданият е кротък и търпелив, когато става дума за него самия или за собствените му интереси, но не може да търпи, когато е свидетел на лошо отношение към Бога или към неговите предани. Тук си заслужава да отбележим думата агхава̄н, защото тя показва, че Кауравите (синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра) загубили войната, понеже сторили греха да не се подчинят на наставленията на Бога.