Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Devanagari

Dévanágarí

पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या
काञ्‍च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च ।
वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥

Text

Verš

pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam
pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam

Synonyms

Synonyma

pīta-aṁśuke — covered with a yellow cloth; pṛthu-nitambini — on His large hips; visphurantyā — shining brightly; kāñcyā — with a girdle; alibhiḥ — by the bees; virutayā — humming; vana-mālayā — with a garland of fresh flowers; ca — and; valgu — lovely; prakoṣṭha — wrists; valayam — bracelets; vinatā-suta — of Garuḍa, the son of Vinatā; aṁse — on the shoulder; vinyasta — rested; hastam — one hand; itareṇa — with another hand; dhunānam — being twirled; abjam — a lotus flower.

pīta-aṁśuke — zahalený žlutými šaty; pṛthu-nitambini — přes široké boky; visphurantyā — jasně zářící; kāñcyā — s opaskem; alibhiḥ — včelami; virutayā — bzučícími; vana-mālayā — s girlandou z čerstvých květů; ca — a; valgu — půvabná; prakoṣṭha — zápěstí; valayam — náramky; vinatā-suta — Garuḍy, syna Vinaty; aṁse — na zádech; vinyasta — položená; hastam — jedna ruka; itareṇa — druhou rukou; dhunānam — točil; abjam — lotosový květ.

Translation

Překlad

He was adorned with a girdle that shone brightly on the yellow cloth covering His large hips, and He wore a garland of fresh flowers which was distinguished by humming bees. His lovely wrists were graced with bracelets, and He rested one of His hands on the shoulder of Garuḍa, His carrier, and twirled a lotus with another hand.

Zdobil Ho opasek, který jasně zářil na žlutých šatech, zahalujících Jeho široké boky, a měl na Sobě girlandu z čerstvých květů, kolem níž se rojily bzučící včely. Jeho půvabná zápěstí zkrášlovaly náramky. Jednu ruku měl položenou na zádech Garuḍy, Svého přepravce, a druhou rukou si pohrával s lotosem.

Purport

Význam

Here is a full description of the Personality of Godhead as personally experienced by the sages. The Lord’s personal body was covered with yellow robes, and His waist was thin. In Vaikuṇṭha, whenever there is a flower garland on the chest of the Personality of Godhead or any one of His associates, it is described that the humming bees are there. All these features were very beautiful and attractive for the devotees. One of the Lord’s hands rested on His carrier, Garuḍa, and in another hand He twirled a lotus flower. These are personal characteristics of the Personality of Godhead, Nārāyaṇa.

Zde je úplný popis, jak mudrci na vlastní oči viděli Osobnost Božství. Pánovo tělo zahalovaly žluté šaty a měl útlý pas. Pokaždé, když hruď Osobnosti Božství nebo kteréhokoliv Pánova společníka na Vaikuṇṭě zdobí květinová girlanda, popisy hovoří také o bzučících včelách. To vše jsou velice krásné rysy, které jsou pro oddané velmi přitažlivé. Jedna Pánova ruka spočívala na Jeho přepravci Garuḍovi a druhou rukou si pohrával s lotosovým květem. Takové jsou osobní vlastnosti Osobnosti Božství, Nārāyaṇa.