Skip to main content

Text 40

40

Devanagari

Деванагарі

पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या
काञ्‍च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च ।
वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥

Text

Текст

pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam
піта̄м̇ш́уке пр̣тгу-нітамбіні віспгурантйа̄
ка̄н̃чйа̄лібгір вірутайа̄ вана-ма̄лайа̄ ча
валґу-пракошт̣га-валайам̇ віната̄-сута̄м̇се
вінйаста-хастам ітарен̣а дгуна̄нам абджам

Synonyms

Послівний переклад

pīta-aṁśuke — covered with a yellow cloth; pṛthu-nitambini — on His large hips; visphurantyā — shining brightly; kāñcyā — with a girdle; alibhiḥ — by the bees; virutayā — humming; vana-mālayā — with a garland of fresh flowers; ca — and; valgu — lovely; prakoṣṭha — wrists; valayam — bracelets; vinatā-suta — of Garuḍa, the son of Vinatā; aṁse — on the shoulder; vinyasta — rested; hastam — one hand; itareṇa — with another hand; dhunānam — being twirled; abjam — a lotus flower.

піта-ам̇ш́уке  —  вбраний у жовтий одяг; пр̣тгу-нітамбіні  —  на Його широких стегнах; віспгурантйа̄  —  яскраво сяючи; ка̄н̃чйа̄  —  поясом; алібгіх̣  —  бджолами; вірутайа̄  —  що бринять; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою зі свіжих квітів; ча  —  і; валґу  —  чарівно; пракошт̣га  —  зап’ястя; валайам  —  браслети; віната̄-сута  —  Ґаруди, сина Вінати; ам̇се  —  на плечі; вінйаста  —  поклавши; хастам  —  руку; ітарен̣а  —  іншою рукою; дгуна̄нам  —  крутячи; абджам  —  лотос.

Translation

Переклад

He was adorned with a girdle that shone brightly on the yellow cloth covering His large hips, and He wore a garland of fresh flowers which was distinguished by humming bees. His lovely wrists were graced with bracelets, and He rested one of His hands on the shoulder of Garuḍa, His carrier, and twirled a lotus with another hand.

Господь був підперезений пасом, який яскраво сяяв на жовтому тлі шат, обвитих навколо Його широких стегон. На грудях Господа лежала ґірлянда зі свіжих квітів, і навколо неї бриніли бджоли. Його витончені зап’ястя прикрашали браслети. Одна з Його рук спочивала на плечі Ґаруди, Його носія, а друга гралася квіткою лотоса.

Purport

Коментар

Here is a full description of the Personality of Godhead as personally experienced by the sages. The Lord’s personal body was covered with yellow robes, and His waist was thin. In Vaikuṇṭha, whenever there is a flower garland on the chest of the Personality of Godhead or any one of His associates, it is described that the humming bees are there. All these features were very beautiful and attractive for the devotees. One of the Lord’s hands rested on His carrier, Garuḍa, and in another hand He twirled a lotus flower. These are personal characteristics of the Personality of Godhead, Nārāyaṇa.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш детально змальовує Бога-Особу, яким Його побачили мудреці. Тіло Господа обвивали жовті шати, і стан Його був тонкий. Всі описи, які змальовують ґірлянду на грудях Бога-Особи чи когось із Його супутників на Вайкунтгах, завжди згадують про бджіл, що бринять навколо цих ґірлянд. Ці деталі підкреслюють красу духовного світу й дуже приваблюють відданих. Одна з рук Господа спочивала на плечі Його носія, Ґаруди, а друга гралася квіткою лотоса. Це деякі деталі вигляду Бога-Особи, Нараяни.