Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या
काञ्‍च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च ।
वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥

Text

Текст

pītāṁśuke pṛthu-nitambini visphurantyā
kāñcyālibhir virutayā vana-mālayā ca
valgu-prakoṣṭha-valayaṁ vinatā-sutāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam
пӣта̄м̇ш́уке пр̣тху-нитамбини виспхурантйа̄
ка̄н̃чйа̄либхир вирутайа̄ вана-ма̄лайа̄ ча
валгу-пракошт̣ха-валайам̇ вината̄-сута̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам

Synonyms

Пословный перевод

pīta-aṁśuke — covered with a yellow cloth; pṛthu-nitambini — on His large hips; visphurantyā — shining brightly; kāñcyā — with a girdle; alibhiḥ — by the bees; virutayā — humming; vana-mālayā — with a garland of fresh flowers; ca — and; valgu — lovely; prakoṣṭha — wrists; valayam — bracelets; vinatā-suta — of Garuḍa, the son of Vinatā; aṁse — on the shoulder; vinyasta — rested; hastam — one hand; itareṇa — with another hand; dhunānam — being twirled; abjam — a lotus flower.

пӣта-ам̇ш́уке — покрытые желтой тканью; пр̣тху-нитамбини — Его широкие бедра; виспхурантйа̄ — сверкавшим; ка̄н̃чйа̄ — поясом; алибхих̣ — пчелами; вирутайа̄ — жужжащими; вана-ма̄лайа̄ — гирляндой из свежих цветов; ча — и; валгу — прекрасные; пракошт̣ха — запястья; валайам — браслетами; вината̄-сута — Гаруды, сына Винаты; ам̇се — на плече; винйаста — покоилась; хастам — одна рука; итарен̣а — другой рукой; дхуна̄нам — держал; абджам — цветок лотоса.

Translation

Перевод

He was adorned with a girdle that shone brightly on the yellow cloth covering His large hips, and He wore a garland of fresh flowers which was distinguished by humming bees. His lovely wrists were graced with bracelets, and He rested one of His hands on the shoulder of Garuḍa, His carrier, and twirled a lotus with another hand.

Его украшал пояс, сверкавший на желтой ткани, которая облегала Его широкие бедра, и гирлянда из свежих цветов, вокруг которой жужжа кружились пчелы. Его изящные запястья были украшены браслетами; одной рукой Господь опирался на плечо Гаруды, а в другой держал лотос.

Purport

Комментарий

Here is a full description of the Personality of Godhead as personally experienced by the sages. The Lord’s personal body was covered with yellow robes, and His waist was thin. In Vaikuṇṭha, whenever there is a flower garland on the chest of the Personality of Godhead or any one of His associates, it is described that the humming bees are there. All these features were very beautiful and attractive for the devotees. One of the Lord’s hands rested on His carrier, Garuḍa, and in another hand He twirled a lotus flower. These are personal characteristics of the Personality of Godhead, Nārāyaṇa.

В данном стихе приводится полное описание Верховной Личности Бога, Господа, каким Его увидели четыре мудреца. Господь был облачен в желтые одежды, а Его талия была тонкой и изящной. Везде, где заходит речь о гирлянде на груди Господа или Его спутников на планетах Вайкунтхи, обязательно упоминаются пчелы, которые жужжа вьются вокруг нее. Господь, представший перед ними, был так прекрасен, что преданные не могли оторвать от Него глаз. Одна рука Господа покоилась на плече Гаруды, а в другой Он держал цветок лотоса. Так выглядит Верховная Личность Бога, Нараяна.