Skip to main content

Texts 15-16

Texts 15-16

Devanagari

Devanagari

नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥
तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥

Text

Texto

nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca

Synonyms

Palabra por palabra

nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — who among the cowherd men was the greatest of all upright persons; tebhyaḥ — unto the cowherd men; vāsaḥ — clothing; alaṅkāra — ornaments; go-dhanam — and cows; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — unto the sūtas (the professional reciters of the old histories), the māgadhas (the professional reciters of the histories of royal dynasties) and the vandīs (general singers of prayers); ye anye — as well as others; vidyā-upajīvinaḥ — who were continuing their livelihood on the basis of educational qualifications; taiḥ taiḥ — with whatever; kāmaiḥ — improvements of desire; adīna-ātmā — Mahārāja Nanda, who was so magnanimous; yathā-ucitam — as was suitable; apūjayat — worshiped them or satisfied them; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — for the purpose of satisfying Lord Viṣṇu; sva-putrasya — of his own child; udayāya — for the improvement in all respects; ca — and.

nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — que era la persona moralmente más respetable de entre todos los pastores de vacas; tebhyaḥ — a los pastores; vāsaḥ — ropas; alaṅkāra — adornos; go-dhanam — y vacas; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — a los sūtas (los recitadores profesionales de antiguas historias), a losmāgadhas (los profesionales que recitaban la historia de las dinastías reales), y a los vandīs (que cantaban oraciones en general); ye anye — así como a otros; vidyā-upajīvinaḥ — que se mantenían y se ganaban la vida con las cualidades debidas a su educación; taiḥ taiḥ — con cualesquiera; kāmaiḥ — deseos elevados; adīna-ātmā — el muy magnánimo Mahārāja Nanda; yathā-ucitam — como correspondía; apūjayat — les adoró o satisfizo; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — a fin de satisfacer al Señor Viṣṇu; sva-putrasya — de su propio hijo; udayāya — para la elevación en todo sentido; ca — y.

Translation

Traducción

The great-minded Mahārāja Nanda gave clothing, ornaments and cows in charity to the cowherd men in order to please Lord Viṣṇu, and thus he improved the condition of his own son in all respects. He distributed charity to the sūtas, the māgadhas, the vandīs, and men of all other professions, according to their educational qualifications, and satisfied everyone’s desires.

Para complacer al Señor Viṣṇu, el magnánimo Nanda Mahārāja dio caridad a los pastores de vacas en forma de ropas, adornos y vacas, y de ese modo mejoró en todo sentido la condición de su hijo. También repartió caridad entre los sūtas, los māgadhas y los vandīs, sin olvidar a las demás profesiones allí presentes, conforme a sus respectivas cualidades y educación, y satisfizo los deseos de todos.

Purport

Significado

Although it has become fashionable to speak of daridra-nārāyaṇa, the words viṣṇor ārādhanārthāya do not mean that all the people satisfied by Nanda Mahārāja in this great ceremony were Viṣṇus. They were not daridra, nor were they Nārāyaṇa. Rather, they were devotees of Nārāyaṇa, and by their educational qualifications they would satisfy Nārāyaṇa. Therefore, satisfying them was an indirect way of satisfying Lord Viṣṇu. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). The Lord says, “Worshiping My devotees is better than worshiping Me directly.” The varṇāśrama system is entirely meant for viṣṇu-ārādhana, worship of Lord Viṣṇu. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). The ultimate goal of life is to please Lord Viṣṇu, the Supreme Lord. The uncivilized man or materialistic person, however, does not know this aim of life. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). One’s real self-interest lies in satisfying Lord Viṣṇu. Not satisfying Lord Viṣṇu but instead attempting to become happy through material adjustments (bahir-artha-māninaḥ) is the wrong way for happiness. Because Viṣṇu is the root of everything, if Viṣṇu is pleased, everyone is pleased; in particular, one’s children and family members become happy in all respects. Nanda Mahārāja wanted to see his newborn child happy. That was his purpose. Therefore he wanted to satisfy Lord Viṣṇu, and to satisfy Lord Viṣṇu it was necessary to satisfy His devotees, such as the learned brāhmaṇas, māgadhas and sūtas. Thus, in a roundabout way, ultimately it was Lord Viṣṇu who was to be satisfied.

Aunque ahora está de moda hablar del daridra-nārāyaṇa, las palabras viṣṇor ārādhanārthāya no significan que todas las personas a las que Nanda Mahārāja satisfizo en aquella gran ceremonia fuesen Viṣṇus. No eran ni daridra, ni Nārāyaṇa, sino que eran devotos de Nārāyaṇa, y satisfacían a Nārāyaṇa con las cualidades propias de su educación. Por lo tanto, satisfacerles era una manera indirecta de satisfacer al Señor Viṣṇu. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). El Señor dice: «Adorar a Mis devotos es mejor que adorarme a Mí directamente». El sistema de varṇāśrama tiene, en su conjunto, la función de adorar al Señor Viṣṇu, viṣṇu-ārādhanaVarṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). El objetivo supremo de la vida consiste en complacer al Señor Viṣṇu, el Señor Supremo. Sin embargo, el hombre incivilizado, la persona materialista, no conoce ese objetivo de la vida. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). Nuestro verdadero interés radica en satifacer al Señor Viṣṇu. El intento de lograr la felicidad mediante ajustes materiales(bahir-artha-māninaḥ), en lugar de satisfacer al Señor Viṣṇu, es una vía equivocada para el logro de la felicidad. Como Viṣṇu es la raíz de todo, si Viṣṇu está complacido, todos están complacidos; y, en concreto, nuestros hijos y familiares son felices en todo aspecto. Nanda Mahārāja quería ver feliz a su hijo recién nacido. Ese era su objetivo. Por esa razón, quiso satisfacer al Señor Viṣṇu, y para satisfacer al Señor Viṣṇu tenía que satisfacer a Sus devotos, entre quienes estaban losbrāhmaṇas eruditos, los māgadhas y los sūtas. Así, en forma indirecta, en última instancia a quien iba a satisfacer era al Señor Viṣṇu.