Skip to main content

Texts 15-16

ТЕКСТЫ 15-16

Devanagari

Деванагари

नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥
तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥

Text

Текст

nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
нандо маха̄-мана̄с тебхйо
ва̄со ’лан̇ка̄ра-го-дханам
сӯта-ма̄гадха-вандибхйо
йе ’нйе видйопаджӣвинах̣
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca
таис таих̣ ка̄маир адӣна̄тма̄
йатхочитам апӯджайат
вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа
сва-путрасйодайа̄йа ча

Synonyms

Пословный перевод

nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — who among the cowherd men was the greatest of all upright persons; tebhyaḥ — unto the cowherd men; vāsaḥ — clothing; alaṅkāra — ornaments; go-dhanam — and cows; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — unto the sūtas (the professional reciters of the old histories), the māgadhas (the professional reciters of the histories of royal dynasties) and the vandīs (general singers of prayers); ye anye — as well as others; vidyā-upajīvinaḥ — who were continuing their livelihood on the basis of educational qualifications; taiḥ taiḥ — with whatever; kāmaiḥ — improvements of desire; adīna-ātmā — Mahārāja Nanda, who was so magnanimous; yathā-ucitam — as was suitable; apūjayat — worshiped them or satisfied them; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — for the purpose of satisfying Lord Viṣṇu; sva-putrasya — of his own child; udayāya — for the improvement in all respects; ca — and.

нандах̣ — Махараджа Нанда; маха̄-мана̄х̣ — тот, что среди всех пастухов был честнейшим из честных; тебхйах̣ — им (пастухам); ва̄сах̣ — одежду; алан̇ка̄ра — украшения; го-дханам — коров; сӯта- ма̄гадха-вандибхйах̣сутам (сказителям древних историй), магадхам (воспевавшим царские роды) и ванди (певцам молитв); йе анйе — другие, которые; видйа̄-упаджӣвинах̣ — зарабатывающие на жизнь, используя полученное ими образование; таих̣ таих̣ — с теми и другими; ка̄маих̣ — желаниями; адӣна-а̄тма̄ — Махараджа Нанда, отличавшийся великодушием; йатха̄-учитам — подобающим образом; апӯджайат — оказывал почести и вознаграждал; вишн̣ох̣ а̄ра̄дхана-артха̄йа — ради удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа — своего ребенка; удайа̄йа — чтобы обеспечить благополучие; ча — и.

Translation

Перевод

The great-minded Mahārāja Nanda gave clothing, ornaments and cows in charity to the cowherd men in order to please Lord Viṣṇu, and thus he improved the condition of his own son in all respects. He distributed charity to the sūtas, the māgadhas, the vandīs, and men of all other professions, according to their educational qualifications, and satisfied everyone’s desires.

Чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил желания каждого.

Purport

Комментарий

Although it has become fashionable to speak of daridra-nārāyaṇa, the words viṣṇor ārādhanārthāya do not mean that all the people satisfied by Nanda Mahārāja in this great ceremony were Viṣṇus. They were not daridra, nor were they Nārāyaṇa. Rather, they were devotees of Nārāyaṇa, and by their educational qualifications they would satisfy Nārāyaṇa. Therefore, satisfying them was an indirect way of satisfying Lord Viṣṇu. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). The Lord says, “Worshiping My devotees is better than worshiping Me directly.” The varṇāśrama system is entirely meant for viṣṇu-ārādhana, worship of Lord Viṣṇu. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). The ultimate goal of life is to please Lord Viṣṇu, the Supreme Lord. The uncivilized man or materialistic person, however, does not know this aim of life. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). One’s real self-interest lies in satisfying Lord Viṣṇu. Not satisfying Lord Viṣṇu but instead attempting to become happy through material adjustments (bahir-artha-māninaḥ) is the wrong way for happiness. Because Viṣṇu is the root of everything, if Viṣṇu is pleased, everyone is pleased; in particular, one’s children and family members become happy in all respects. Nanda Mahārāja wanted to see his newborn child happy. That was his purpose. Therefore he wanted to satisfy Lord Viṣṇu, and to satisfy Lord Viṣṇu it was necessary to satisfy His devotees, such as the learned brāhmaṇas, māgadhas and sūtas. Thus, in a roundabout way, ultimately it was Lord Viṣṇu who was to be satisfied.

Хотя с некоторых пор стало модно говорить о даридра-нараяне, слова вишн̣ор а̄ра̄дхана̄ртха̄йа не означают, что каждый, кого Махараджа Нанда удовлетворил во время этого великого торжества, был Вишну. Эти люди не были ни даридрой, ни Нараяной. Они были слугами Нараяны и своими знаниями и навыками доставляли удовольствие Нараяне. Поэтому удовлетворить их значило косвенным образом удовлетворить Господа Вишну. Мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ (Бхаг., 11.19.21). Господь говорит: «Поклоняться Моим преданным лучше, чем поклоняться непосредственно Мне». Вся система варнашрамы предназначена для вишну-арадханы, поклонения Господу Вишну. Варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-вата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н / вишн̣ур а̄ра̄дхйате (Вишну-пурана, 3.8.9). Высшая цель жизни — доставить удовольствие Господу Вишну, Верховному Господу. Однако нецивилизованные и материалистичные люди не знают этой цели. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум (Бхаг., 7.5.31). Чтобы достичь подлинного благополучия, человек должен удовлетворить Господа Вишну. Тот, кто не служит Господу Вишну, а пытается обрести счастье материальными способами (бахир-артха-ма̄нинах̣), не будет счастлив. Вишну — корень всего сущего, поэтому если Вишну доволен, то и все довольны, и прежде всего становятся удачливыми и счастливыми дети и другие члены семьи тех, кто доставил удовольствие Вишну. Махараджа Нанда хотел, чтобы его новорожденный ребенок был счастлив. В этом заключалась его цель. Поэтому он стремился удовлетворить Господа Вишну, а для этого необходимо было удовлетворить Его преданных: ученых брахманов, магадх и сут. Так, через них, он хотел в конечном счете доставить удовольствие Господу Вишну.