Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप:
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता
प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥ १५ ॥

Text

Verš

ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
prāṇe gate varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hi ye te
ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
prāṇe gate varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hi ye te

Synonyms

Synonyma

ete — this Kṛṣṇa and His associates, the cowherd boys; yadā — when; mat-suhṛdoḥ — of my brother and sister; tila-āpaḥ kṛtāḥ — become the last ritualistic ceremonial offering of sesame and water; tadā — at that time; naṣṭa-samāḥ — without life; vraja-okasaḥ — all the inhabitants of Vrajabhūmi, Vṛndāvana; prāṇe — when the vital force; gate — has been thrown out of the body; varṣmasu — as far as the body is concerned; — what; nu — indeed; cintā — consideration; prajā-asavaḥ — those whose love for their children is the same as their love for their own life; prāṇa-bhṛtaḥ — those living beings; hi — indeed; ye te — all the inhabitants of Vrajabhūmi.

ete — tento Kṛṣṇa a Jeho společníci, pasáčci krav; yadā — když; mat-suhṛdoḥ — mého bratra a sestry; tila-āpaḥ kṛtāḥ — stanou se poslední obřadní obětí sezamu a vody; tadā — tehdy; naṣṭa-samāḥ — bez života; vraja-okasaḥ — všichni obyvatelé Vrajabhūmi, Vṛndāvanu; prāṇe — když životní síla; gate — byla odebrána z těla; varṣmasu — co se týče těla; — co; nu — vskutku; cintā — úzkost; prajā-asavaḥ — ti, kteří mají své děti stejně rádi jako svůj vlastní život; prāṇa-bhṛtaḥ — ty živé bytosti; hi — jistě; ye te — všichni obyvatelé Vrajabhūmi.

Translation

Překlad

Aghāsura thought: If somehow or other I can make Kṛṣṇa and His associates serve as the last offering of sesame and water for the departed souls of my brother and sister, then the inhabitants of Vrajabhūmi, for whom these boys are the life and soul, will automatically die. If there is no life, there is no need for the body; consequently, when their sons are dead, naturally all the inhabitants of Vraja will die.

Aghāsura uvažoval: “Pokud se mi nějak povede, aby Kṛṣṇa a Jeho společníci posloužili jako poslední oběť sezamu a vody za odešlé duše mého bratra a sestry, pak obyvatelé Vrajabhūmi, pro něž jsou tito chlapci vším, automaticky zemřou. Kde není život, tam není tělo zapotřebí. Když tedy budou jejich synové mrtví, všichni obyvatelé Vraji přirozeně zahynou.”