Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप:
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता
प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥ १५ ॥

Text

Texto

ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
prāṇe gate varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hi ye te
ete yadā mat-suhṛdos tilāpaḥ
kṛtās tadā naṣṭa-samā vrajaukasaḥ
prāṇe gate varṣmasu kā nu cintā
prajāsavaḥ prāṇa-bhṛto hi ye te

Synonyms

Palabra por palabra

ete — this Kṛṣṇa and His associates, the cowherd boys; yadā — when; mat-suhṛdoḥ — of my brother and sister; tila-āpaḥ kṛtāḥ — become the last ritualistic ceremonial offering of sesame and water; tadā — at that time; naṣṭa-samāḥ — without life; vraja-okasaḥ — all the inhabitants of Vrajabhūmi, Vṛndāvana; prāṇe — when the vital force; gate — has been thrown out of the body; varṣmasu — as far as the body is concerned; — what; nu — indeed; cintā — consideration; prajā-asavaḥ — those whose love for their children is the same as their love for their own life; prāṇa-bhṛtaḥ — those living beings; hi — indeed; ye te — all the inhabitants of Vrajabhūmi.

ete — este Kṛṣṇa y Sus compañeros, los pastorcillos de vacas; yadā — cuando; mat-suhṛdoḥ — de mis hermanos; tila-āpaḥ kṛtāḥ — sean el último ritual, la última ofrenda ceremonial de sésamo y agua; tadā — en ese momento; naṣṭa-samāḥ — sin vida; vraja-okasaḥ — todos los habitantes de Vrajabhūmi, Vṛndāvana; prāṇe — cuando la fuerza vital; gate — se haya arrojado del cuerpo; varṣmasu — en lo que al cuerpo se refiere; — qué; nu — en verdad; cintā — consideración; prajā-asavaḥ — aquellos cuyo amor por sus hijos es tanto como el amor por su propia vida; prāṇa-bhṛtaḥ — esos seres vivos; hi — en verdad; ye te — todos los habitantes de Vrajabhūmi.

Translation

Traducción

Aghāsura thought: If somehow or other I can make Kṛṣṇa and His associates serve as the last offering of sesame and water for the departed souls of my brother and sister, then the inhabitants of Vrajabhūmi, for whom these boys are the life and soul, will automatically die. If there is no life, there is no need for the body; consequently, when their sons are dead, naturally all the inhabitants of Vraja will die.

Aghāsura pensó: Kṛṣṇa y Sus amiguitos son la vida misma de los habitantes de Vrajabhūmi. Si de alguna forma puedo hacer de ellos la última ofrenda de sésamo y agua por las almas de mis difuntos hermanos, los habitantes de Vrajabhūmi morirán inmediatamente. Si no hay vida, no hace falta el cuerpo; por consiguiente, lo natural es que, tan pronto como sus hijos estén muertos, los habitantes de Vraja caigan muertos también.