Skip to main content

Text 40

VERSO 40

Devanagari

Devanagari

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि ।
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स
न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

Text

Texto

visṛjya taṁ ca papraccha
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
visṛjya taṁ ca papraccha
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat

Synonyms

Sinônimos

visṛjya — throwing aside; tam — that; ca — also; papraccha — asked; vatsa — my dear son; kasmāt — what for; hi — certainly; rodiṣi — crying; kena — by whom; — otherwise; te — they; apakṛtam — misbehaved; iti — thus; uktaḥ — being asked; saḥ — the boy; nyavedayat — informed of everything.

visṛjya — atirando de lado; tam — aquela; ca — também; papraccha — perguntou; vatsa — meu querido filho; kasmāt — por que; hi — certamente; rodiṣi — chorando; kena — por quem; — de outro modo; te — eles; apakṛtam — mal comportado; iti — assim; uktaḥ — sendo interrogado; saḥ — o menino; nyavedayat — informou sobre tudo.

Translation

Tradução

He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened.

Atirou de lado a serpente morta e perguntou a seu filho por que ele estava chorando, se alguém lhe fizera mal. Ao ouvir isso, o filho explicou-lhe o que tinha acontecido.

Purport

Comentário

The father did not take the dead snake on his neck very seriously. He simply threw it away. Actually there was nothing seriously wrong in Mahārāja Parīkṣit’s act, but the foolish son took it very seriously, and being influenced by Kali he cursed the King and thus ended a chapter of happy history.

SIGNIFICADO—O pai não levou muito a sério a serpente morta em seu pescoço. Ele simplesmente a jogou fora. Na verdade, não havia nada de seriamente errado no ato de Mahārāja Parīkṣit, mas o filho tolo levou isso muito a sério e, influenciado por Kali, amaldiçoou o rei e, desse modo, encerrou mais um capítulo de uma história feliz.