Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари (азбука)

विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि ।
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स
न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

Text

Текст

visṛjya taṁ ca papraccha
vatsa kasmād dhi rodiṣi
kena vā te ’pakṛtam
ity uktaḥ sa nyavedayat
виср̣джя там̇ ча папраччха
ватса касма̄д дхи родиш̣и

кена ва̄ те 'пакр̣там
итй уктах̣ са няведаят

Synonyms

Дума по дума

visṛjya — throwing aside; tam — that; ca — also; papraccha — asked; vatsa — my dear son; kasmāt — what for; hi — certainly; rodiṣi — crying; kena — by whom; — otherwise; te — they; apakṛtam — misbehaved; iti — thus; uktaḥ — being asked; saḥ — the boy; nyavedayat — informed of everything.

виср̣джя – хвърляйки настрани; там – това; ча – също; папраччха – попита; ватса – скъпи сине; касма̄т – за какво; хи – несъмнено; родиш̣и – плачейки; кена – от кого; ва̄ – иначе; те – те; апакр̣там – лошо държание; ити – така; уктах̣ – запитано; сах̣ – момчето; няведаят – разказа всичко.

Translation

Превод

He threw the dead snake aside and asked his son why he was crying, whether anyone had done him harm. On hearing this, the son explained to him what had happened.

Той хвърли мъртвата змия настрани и попита сина си защо плаче, дали някой не му е сторил нещо лошо. В отговор детето обясни какво се бе случило.

Purport

Пояснение

The father did not take the dead snake on his neck very seriously. He simply threw it away. Actually there was nothing seriously wrong in Mahārāja Parīkṣit’s act, but the foolish son took it very seriously, and being influenced by Kali he cursed the King and thus ended a chapter of happy history.

Бащата не се отнесъл много сериозно към мъртвата змия на врата си и просто я захвърлил настрани. Всъщност в постъпката на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит наистина нямало нищо неправилно, но глупавото момче я приело много сериозно и под влиянието на Кали проклело царя, слагайки с това край на една щастлива страница от историята.