Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

यद्यप्यसौ पार्श्वगतो रहोगत-
स्तथापि तस्याङ्‌घ्रियुगं नवं नवम् ।
पदे पदे का विरमेत तत्पदा-
च्चलापि यच्छ्रीर्न जहाति कर्हिचित् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

yadyapy asau pārśva-gato raho-gatas
tathāpi tasyāṅghri-yugaṁ navaṁ navam
pade pade kā virameta tat-padāc
calāpi yac chrīr na jahāti karhicit
yadyapy asau pārśva-gato raho-gatas
tathāpi tasyāṅghri-yugaṁ navaṁ navam
pade pade kā virameta tat-padāc
calāpi yac chrīr na jahāti karhicit

Synonyms

Sinônimos

yadi — although; api — certainly; asau — He (Lord Śrī Kṛṣṇa); pārśva-gataḥ — just by the side; rahaḥ-gataḥ — exclusively alone; tathāpi — still; tasya — His; aṅghri-yugam — the feet of the Lord; navam navam — newer and newer; pade — step; pade — in every step; — who; virameta — can be detached from; tat-padāt — from His feet; calāpi — moving; yat — whom; śrīḥ — the goddess of fortune; na — never; jahāti — quits; karhicit — at any time.

yadi — embora; api — certamente; asau — Ele (o Senhor Śrī Kṛṣṇa); pārśva-gataḥ — justamente ao lado; rahaḥ-gataḥ — exclusivamente sozinho; tathāpi — ainda; tasya — Seus; aṅghri-yugam — os pés do Senhor; navam navam — cada vez mais novos; pade — passo; pade — a cada passo; — quem; virameta — poderia desapegar-se de; tat-padāt — de Seus pés; calāpi — móvel; yat — a quem; śrīḥ — a deusa da fortuna; na — nunca; jahāti — deixa; karhicit — em tempo algum.

Translation

Tradução

Although Lord Śrī Kṛṣṇa was constantly by their sides, as well as exclusively alone, His feet appeared to them to be newer and newer. The goddess of fortune, although by nature always restless and moving, could not quit the Lord’s feet. So what woman can be detached from those feet, having once taken shelter of them?

Embora o Senhor Śrī Kṛṣṇa estivesse constantemente ao lado delas, bem como sozinho, exclusivamente, com cada uma delas, Seus pés pareciam-lhes cada vez mais novos. A deusa da fortuna, embora por natureza seja sempre móvel e inquieta, não pôde deixar os pés do Senhor. Que mulher, então, poderia desapegar-se daqueles pés depois de ter se abrigado neles?

Purport

Comentário

Conditioned living beings are always after the favor of the goddess of fortune, although by nature she is moving from one place to another. In the material world no one is permanently fortunate, however clever one may be. There have been so many big empires in different parts of the world, there have been so many powerful kings all over the world, and there have been so many fortunate men, but all of them have been liquidated gradually. This is the law of material nature. But spiritually it is different. According to Brahma-saṁhitā, the Lord is served very respectfully by hundreds and thousands of goddesses of fortune. They are always in a lonely place also with the Lord. But still the association of the Lord is so inspiringly newer and newer that they cannot quit the Lord for a moment, even though they are by nature very restless and are moving about. The spiritual relation with the Lord is so enlivening and resourceful that no one can leave the company of the Lord, once having taken shelter of Him.

SIGNIFICADO—Os seres vivos condicionados estão sempre em busca do favor da deusa da fortuna, embora, por natureza, ela esteja se movendo de um lugar para outro. No mundo material, ninguém é permanentemente afortunado, por mais hábil que seja. Tem havido muitos grandes impérios em diferentes partes do mundo, tem havido muitos reis poderosos por todo o mundo, e tem havido muitos homens afortunados, mas todos têm sido gradualmente liquidados. Essa é a lei da natureza material. Espiritualmente, no entanto, isso é diferente. Segundo a Brahma-saṁhitā, o Senhor é servido muito respeitosamente por centenas e milhares de deusas da fortuna. Elas também estão sempre num lugar solitário junto ao Senhor. Ainda assim, a associação do Senhor é sempre tão nova e renovada, e isso é tão inspirador, que elas não podem deixar o Senhor por um momento sequer, muito embora elas sejam inquietas por natureza e se movam por todas as partes. A relação espiritual com o Senhor é tão vivificante e cheia de recursos que ninguém pode deixar a companhia do Senhor depois de ter-se abrigado nEle.

The living beings are by constitution feminine by nature. The male or enjoyer is the Lord, and all manifestations of His different potencies are feminine by nature. In the Bhagavad-gītā, the living beings are designated as parā-prakṛti, or the superior potency. The material elements are aparā-prakṛti, or inferior potency. Such potencies are always employed for the satisfaction of the employer, or the enjoyer. The supreme enjoyer is the Lord Himself, as stated in the Bhagavad-gītā (5.29). The potencies, therefore, when engaged directly in the service of the Lord, revive the natural color, and thus there is no disparity in the relation of the potent and potency.

Os seres vivos são constitucionalmente de natureza feminina. O masculino, ou desfrutador, é o Senhor, e todas as manifestações de Suas diferentes potências são de natureza feminina. Na Bhagavad-gītā, os seres vivos são designados como parā-prakṛti, ou a potência superior. Os elementos materiais são aparā-prakṛti, ou potência inferior. Tais potências são sempre empregadas para a satisfação do empregador, ou desfrutador. O desfrutador supremo é o próprio Senhor, como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29). Portanto, quando diretamente ocupadas no serviço ao Senhor, as potências revivem seu aspecto natural, e, assim, não há disparidade na relação entre o potente e a potência.

Generally people engaged in service are always seeking some post under the government or the supreme enjoyer of the state. Since the Lord is the supreme enjoyer of everything in or outside the universe, it is happiness to be employed by Him. Once engaged in the supreme governmental service of the Lord, no living being wishes to be relieved from the engagement. The highest perfection of human life is to seek some employment under the Lord’s supreme service. That will make one extremely happy. One need not seek the moving goddess of fortune without the relation of the Lord.

Geralmente, as pessoas ocupadas em serviço estão sempre buscando algum posto superintendido pelo governo ou pelo desfrutador supremo do estado. Uma vez que o Senhor Supremo é o supremo desfrutador de tudo dentro ou fora do universo, é uma felicidade ser empregado por Ele. Uma vez ocupado no serviço governamental supremo do Senhor, nenhum ser vivo deseja livrar-se da ocupação. A perfeição máxima da vida humana é buscar algum emprego no serviço supremo do Senhor. Isso nos fará extremamente felizes. Não devemos buscar pela volúvel deusa da fortuna fora do relacionamento com o Senhor.