Skip to main content

TEXT 15

STIH 15

Text

Tekst

arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna sprach; paśyāmi — ich sehe; devān — alle Halbgötter; tava — Dein; deva — o Herr; dehe — in dem Körper; sarvān — alle; tathā — auch; bhūta — Lebewesen; viśeṣa-saṅghān — insbesondere versammelt; brahmāṇam — Brahmā; īśam — Śiva; kamala-āsana-stham — auf der Lotosblume sitzend; ṛṣīn — große Weise; ca — auch; sarvān — alle; uragān — Schlangen; ca — auch; divyān — göttliche.

arjunaḥ uvāca – Arjuna reče; paśyāmi – vidim; devān – sve polubogove; tava – Tvom; deva – o Gospodine; dehe – u tijelu; sarvān – sva; tathā – također; bhūta – živa bića; viśeṣa-saṅghān – okupljene; brahmāṇam – Brahmu; īśam – Śivu; kamala-āsana-stham – kako sjedi na lotosu; ṛṣīn – velike mudrace; ca – također; sarvān – sve; uragān – zmije; ca – također; divyān – božanske.

Translation

Translation

Arjuna sprach: Mein lieber Śrī Kṛṣṇa, ich sehe in Deinem Körper alle Halbgötter und eine Vielfalt anderer Lebewesen versammelt. Ich sehe Brahmā auf der Lotosblume sitzen, und ich erblicke Śiva sowie alle Weisen und die göttlichen Schlangen.

Arjuna reče: Dragi moj Gospodine Kṛṣṇa, u Tvom tijelu vidim na okupu sve polubogove i razna druga živa bića. Vidim Brahmu kako sjedi na lotosu, Śivu, sve mudrace i božanske zmije.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Arjuna sieht alles im Universum; folglich sieht er auch Brahmā, der das erste Geschöpf im Universum ist, und die göttliche Schlange, auf der Garbhodaka-śāyī Viṣṇu in den unteren Regionen des Universums liegt. Dieses Schlangenbett wird Vāsuki genannt. Es gibt auch noch andere Schlangen, die den Namen Vāsuki tragen. Arjunas Sicht reicht von Garbhodaka-śāyī Viṣṇu bis hinauf in den höchsten Bereich des Universums, wo Brahmā, das erste Geschöpf des Universums, auf seinem Lotosblumenplaneten residiert. Dies bedeutet, daß Arjuna, der auf seinem Streitwagen saß, ohne sich von der Stelle zu bewegen, vom Anfang bis zum Ende alles sehen konnte. Dies war durch die Gnade des Höchsten Herrn, Kṛṣṇa, möglich.

SMISAO: Arjuna vidi sve što postoji u svemiru. Zato vidi Brahmu, prvo stvorenje u svemiru, i božansku zmiju na kojoj u nižim predjelima svemira leži Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Ta se zmija na kojoj leži Viṣṇu zove Vāsuki. Postoje i druge zmije po imenu Vāsuki. Arjuna je vidio svemir od Garbhodakaśāyī Viṣṇua do najvišeg dijela svemira, planeta u obliku lotosa, na kojem prebiva Brahmā, prvo stvorenje u svemiru. To znači da je sjedeći na jednom mjestu, u svojoj kočiji, vidio sve, od početka do kraja. To je bilo moguće zahvaljujući milosti Svevišnjega Gospodina, Kṛṣṇe.