Skip to main content

TEXT 15

TEXT 15

Text

Texte

arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna sprach; paśyāmi — ich sehe; devān — alle Halbgötter; tava — Dein; deva — o Herr; dehe — in dem Körper; sarvān — alle; tathā — auch; bhūta — Lebewesen; viśeṣa-saṅghān — insbesondere versammelt; brahmāṇam — Brahmā; īśam — Śiva; kamala-āsana-stham — auf der Lotosblume sitzend; ṛṣīn — große Weise; ca — auch; sarvān — alle; uragān — Schlangen; ca — auch; divyān — göttliche.

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; paśyāmi: je vois; devān: tous les devas; tava: de Toi; deva: ô Seigneur; dehe: dans le corps; sarvān: tous; tathā: aussi; bhūta: les êtres; viśeṣa-saṅghān: précisément assemblés; brahmāṇam: Brahmā; īśam: Śiva; kamala-āsana-stham: assis sur la fleur de lotus; ṛṣīn: les grands sages; ca: aussi; sarvān: tous; uragāṁs: les serpents; ca: aussi; divyān: divins.

Translation

Translation

Arjuna sprach: Mein lieber Śrī Kṛṣṇa, ich sehe in Deinem Körper alle Halbgötter und eine Vielfalt anderer Lebewesen versammelt. Ich sehe Brahmā auf der Lotosblume sitzen, und ich erblicke Śiva sowie alle Weisen und die göttlichen Schlangen.

Arjuna dit: Ô Kṛṣṇa, mon cher Seigneur, je vois, en Ton corps réunis, les devas et tous les autres êtres. J’aperçois Brahmā, assis sur la fleur de lotus, mais aussi Śiva, les sages et les serpents divins.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Arjuna sieht alles im Universum; folglich sieht er auch Brahmā, der das erste Geschöpf im Universum ist, und die göttliche Schlange, auf der Garbhodaka-śāyī Viṣṇu in den unteren Regionen des Universums liegt. Dieses Schlangenbett wird Vāsuki genannt. Es gibt auch noch andere Schlangen, die den Namen Vāsuki tragen. Arjunas Sicht reicht von Garbhodaka-śāyī Viṣṇu bis hinauf in den höchsten Bereich des Universums, wo Brahmā, das erste Geschöpf des Universums, auf seinem Lotosblumenplaneten residiert. Dies bedeutet, daß Arjuna, der auf seinem Streitwagen saß, ohne sich von der Stelle zu bewegen, vom Anfang bis zum Ende alles sehen konnte. Dies war durch die Gnade des Höchsten Herrn, Kṛṣṇa, möglich.

Arjuna voit l’univers dans sa totalité: Brahmā, le premier être créé, ainsi que, dans les régions les plus basses de l’univers, le serpent céleste sur lequel S’allonge Garbhodakaśāyī Viṣṇu. On le désigne du nom de Vāsuki (d’autres serpents portent également ce nom). De Garbhodakaśāyī Viṣṇu jusqu’au sommet de l’univers – la planète en forme de fleur de lotus où demeure Brahmā, le premier être créé –, de là où il commence jusque là où il s’arrête, Arjuna, sur son char, peut contempler tout l’univers, et cela par la seule grâce du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa.