Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.15

अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५ ॥
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

Synonyms

arjunaḥ uvācaArjuna rzekł; paśyāmiwidzę; devānwszystkich półbogów; tavaTwoje; devaO Panie; dehew ciele; sarvānwszystkie; tathārównież; bhūtażywe istoty; viśeṣa-saṅghānspecjalnie zgromadzeni; brahmāṇamPan Brahmā; īśamPan Śiva; kamala-āsana-sthamsiedzący na kwiecie lotosu; ṛṣīnwielcy mędrcy; carównież; sarvānwszystkie; uragānwęże; carównież; divyānboskie.

Translation

Arjuna rzekł: Mój drogi Panie Kṛṣṇo, widzę wszystkich półbogów zgromadzonych w Twym ciele i mnogość innych żywych istot. Widzę Pana Brahmę spoczywającego na lotosowym kwiecie, jak również Pana Śivę, wszystkich mędrców i boskie węże.

Purport

ZNACZENIE:
 
Arjuna widzi cały wszechświat; widzi zatem Brahmę, który jest pierwszą żywą istotą w tym wszechświecie, i boskiego węża, na którym w niższych rejonach wszechświata spoczywa Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. To utworzone z wężów łoże nazywa się Vāsuki. Arjuna widzi wszystko, od usytuowanego w niższych rejonach wszechświata Garbhodaka-śāyī Viṣṇu aż do najwyższej części wszechświata, gdzie na lotosowej planecie rezyduje Pan Brahmā, pierwsza żywa istota tego wszechświata. To znaczy, że Arjuna mógł zobaczyć wszystko, od początku do końca, siedząc w jednym miejscu – w swoim powozie. Było to możliwe dzięki łasce Kṛṣṇy, Najwyższego Pana.