Skip to main content

TEXT 15

TEXT 15

Text

Tekst

arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna sprach; paśyāmi — ich sehe; devān — alle Halbgötter; tava — Dein; deva — o Herr; dehe — in dem Körper; sarvān — alle; tathā — auch; bhūta — Lebewesen; viśeṣa-saṅghān — insbesondere versammelt; brahmāṇam — Brahmā; īśam — Śiva; kamala-āsana-stham — auf der Lotosblume sitzend; ṛṣīn — große Weise; ca — auch; sarvān — alle; uragān — Schlangen; ca — auch; divyān — göttliche.

arjunaḥ uvāca — Arjuna sagde; paśyāmi — jeg ser; devān — alle halvguderne; tava — Din; deva — O Herre; dehe — i kroppen; sarvān — alle; tathā — også; bhūta — levende væsener; viśeṣa-saṅghān — specielt forsamlet; brahmāṇam — Herren Brahmā; īśam — Herren Śiva; kamala- āsana-stham — siddende på lotusblomsten; ṛṣīn — de store vismænd; ca — også; sarvān — alle; uragān — slanger; ca — også; divyān — de guddommelige.

Translation

Translation

Arjuna sprach: Mein lieber Śrī Kṛṣṇa, ich sehe in Deinem Körper alle Halbgötter und eine Vielfalt anderer Lebewesen versammelt. Ich sehe Brahmā auf der Lotosblume sitzen, und ich erblicke Śiva sowie alle Weisen und die göttlichen Schlangen.

Arjuna sagde: Min kære Herre Kṛṣṇa, jeg ser alle halvguderne og mangfoldige andre levende væsener forsamlet i Din krop. Jeg ser Brahmā sidde på lotusblomsten såvel som Herren Śiva og alle vismændene og de guddommelige slanger.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Arjuna sieht alles im Universum; folglich sieht er auch Brahmā, der das erste Geschöpf im Universum ist, und die göttliche Schlange, auf der Garbhodaka-śāyī Viṣṇu in den unteren Regionen des Universums liegt. Dieses Schlangenbett wird Vāsuki genannt. Es gibt auch noch andere Schlangen, die den Namen Vāsuki tragen. Arjunas Sicht reicht von Garbhodaka-śāyī Viṣṇu bis hinauf in den höchsten Bereich des Universums, wo Brahmā, das erste Geschöpf des Universums, auf seinem Lotosblumenplaneten residiert. Dies bedeutet, daß Arjuna, der auf seinem Streitwagen saß, ohne sich von der Stelle zu bewegen, vom Anfang bis zum Ende alles sehen konnte. Dies war durch die Gnade des Höchsten Herrn, Kṛṣṇa, möglich.

FORKLARING: Arjuna kunne se alting i universet. Derfor så han Brahmā, der er det første skabte levende væsen i universet, og den guddommelige slange, som Garbhodakaśāyī Viṣṇu ligger på i universets lavere regioner. Denne slangeseng kaldes Vāsuki. Der findes også andre slanger, der er kendt som Vāsuki. Arjuna kunne se alting lige fra Garbhodakaśāyī Viṣṇu op til den øverste del af universet til lotusplaneten, hvor Brahmā, det første skabte væsen i universet, residerer. Det betyder, at alting fra ende til anden kunne ses af Arjuna, der befandt sig på ét sted i sin stridsvogn. Ved den Højeste Herre, Kṛṣṇas, nåde kunne dette lade sig gøre.