Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā
te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā

Synonyma

Sinônimos

te — démoni; pālayantaḥ — zachovávající; samayam — vyrovnanost; asurāḥ — démoni; sva-kṛtam — co sami učinili; nṛpa — ó králi; tūṣṇīm āsan — zůstali zticha; kṛta-snehāḥ — jelikož vyvinuli připoutanost k Mohinī-mūrti; strī-vivāda — přít se s ženou; jugupsayā — jelikož si mysleli, že takové jednání je ohavné.

te — os demônios; pālayantaḥ — mantendo em ordem; samayam — o equilíbrio; asurāḥ — os demônios; sva-kṛtam — feita por eles; nṛpa — ó rei; tūṣṇīm āsan — permaneceram silenciosos; kṛta-snehāḥ — por terem desenvolvido apego a Mohinī-mūrti; strī-vivāda — discordando de uma mulher; jugupsayā — pois achavam que tal ação era abominável.

Překlad

Tradução

Ó králi, jelikož démoni předtím slíbili, že přijmou cokoliv, co tato žena udělá, ať je to spravedlivé či nesprávné, nyní v zájmu zachování svého slibu, aby dali najevo svou vyrovnanost a nemuseli se přít se ženou, zůstali zticha.

Ó rei, uma vez que os demônios haviam prometido aceitar tudo o que a mulher fizesse, quer ela tomasse medidas justas, quer injustas, então, para manterem essa promessa, para mostrarem seu equilíbrio e pouparem-se de discutir com uma mulher, eles permaneceram em silêncio.