ŚB 8.9.22

ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप ।
तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā

Palabra por palabra

telos demonios; pālayantaḥmantener en orden; samayamequilibrio; asurāḥlos demonios; sva-kṛtamhecha por ellos; nṛpa¡oh, rey!; tūṣṇīm āsanguardaron silencio; kṛta-snehāḥdebido al apego que sentían por Mohinī-mūrti; strī-vivādaenfrentamiento con una mujer; jugupsayāpor considerar abominable aquella acción.

Traducción

¡Oh, rey!, los demonios habían prometido aceptar todo lo que la mujer hiciese, fuese justo o injusto; así pues, para mantener esa promesa, mostrar su equilibrio y evitar un enfrentamiento directo con una mujer, guardaron silencio.