ŚB 8.9.23

तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: ।
बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Palabra por palabra

tasyāmde Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥdebido a la firme amistad; praṇaya-apāya-kātarāḥtemerosos de que su amistad con Ella se rompiese; bahu-mānenacon gran respeto y honor; catambién; ābaddhāḥestando demasiado apegados a Ella; nano; ūcuḥdijeron; kiñcanala más mínima palabra; vipriyampor la que Mohinī-mūrti pudiera disgustarse con ellos.

Traducción

Los demonios se habían apegado a Mohinī-mūrti, y, de alguna forma, habían depositado en Ella su confianza. Con el temor de echar a perder esa relación, se mostraron respetuosos y honraron Sus palabras, sin decir nada que pudiera ir en detrimento de su amistad.

Significado

Los demonios estaban tan cautivados con las mañas y las amigables palabras de Mohinī-mūrti, que Sus dulces palabras bastaron para calmarles, a pesar de que iba a servir primero a los semidioses. El Señor dijo a los demonios: «Los semidioses son muy avaros y no pueden contener su ansiedad por tomar el néctar primero, así que vamos a dárselo. Pero ustedes no son como ellos y pueden esperar un poco más. Son héroes, y están muy complacidos conmigo. Mejor esperen hasta que los semidioses hayan bebido».