Skip to main content

Sloka 17

VERSO 17

Verš

Texto

mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te
mādṛk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaṇāya
muktāya bhūri-karuṇāya namo ’layāya
svāṁśena sarva-tanu-bhṛn-manasi pratīta-
pratyag-dṛśe bhagavate bṛhate namas te

Synonyma

Sinônimos

mādṛk — jako já; prapanna — odevzdané; paśu — zvíře; pāśa — z pout; vimokṣaṇāya — tomu, jenž vysvobozuje; muktāya — Nejvyššímu, jehož se nedotýká znečištění hmotnou přírodou; bhūri-karuṇāya — který jsi nekonečně milostivý; namaḥ — s úctou se klaním; alayāya — který nikdy nejsi nevšímavý či lhostejný (ohledně mého osvobození); sva-aṁśena — svým částečným zastoupením v podobě Paramātmy; sarva — všech; tanu-bhṛt — živých bytostí vtělených v hmotném světě; manasi — v mysli; pratīta — který jsi uznávaný; pratyak-dṛśe — jako přímý pozorovatel (všech činností); bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; bṛhate — který jsi neomezený; namaḥ — s úctou se klaním; te — Tobě.

mādṛk — como eu; prapanna — rendido; paśu — um animal; pāśa — do enredamento; vimokṣaṇāya — a Ele que liberta; muktāya — o Supremo, que não é tocado pela contaminação da natureza material; bhūri-karuṇāya — que sois ilimitadamente misericordioso; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; alayāya — nunca desatento ou ocioso (porque quereis a minha liberação); sva-aṁśena — através de Vosso aspecto parcial de Paramātmā; sarva — de todas; tanu-bhṛt — as entidades vivas corporificadas na natureza material; manasi — na mente; pratīta — que sois reconhecido; pratyak-dṛśe — como o próprio observador (de todas as atividades); bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; bṛhate — que sois ilimitado; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; te — a Vós.

Překlad

Tradução

Jelikož se zvíře, jako jsem já, odevzdalo Tobě, který jsi svrchovaně osvobozený, jistě mě vysvobodíš z tohoto nebezpečí. Ty se mě ve skutečnosti snažíš vysvobodit neustále, protože jsi nesmírně milostivý. Svým částečným zastoupením v podobě Paramātmy sídlíš v srdcích všech vtělených bytostí. Jsi oslavovaný jako přímé transcendentální poznání a jsi neomezený. S úctou se Ti klaním, ó Nejvyšší Osobnosti Božství!

Uma vez que um animal como eu se rendeu a Vós, que sois supremamente liberado, decerto me tirareis desta posição perigosa. Na verdade, sendo muitíssimo misericordioso, tentais libertar-me incessantemente. Através de Vosso aspecto parcial de Paramātmā, estais situado no coração de todos os seres corporificados. Sois louvado como o conhecimento transcendental direto, e sois ilimitado. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências, ó Suprema Personalidade de Deus!

Význam

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura objasňuje význam slov bṛhate namas te jako bṛhate śrī-kṛṣṇāya. Nejvyšší Osobností Božství je Kṛṣṇa. Existují mnohé tattvy, jako například viṣṇu-tattva, jīva-tattva a śakti- tattva, ale viṣṇu-tattva, která je všudypřítomná, je nade vším. Tento aspekt Nejvyšší Osobnosti Božství vysvětluje Pán v Bhagavad-gītě (10.42):

SIGNIFICADO—As palavras bṛhate namas te foram explicadas por Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: bṛhate śrī-kṛṣṇāya. A Suprema Personali­dade de Deus é Kṛṣṇa. Existem muitos tattvas, tais como viṣṇu-tattva, jīva-tattva e śakti-tattva, mas, acima de tudo, está o viṣṇu-tattva, que é onipenetrante. Esse aspecto todo-penetrante da Suprema Personalidade de Deus é explicado na Bhagavad-gītā (10.42), onde o Senhor diz:

athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

“K čemu ti však, Arjuno, bude všechno toto podrobné poznání? Jedinou svou částí prostupuji a udržuji celý tento vesmír.” Kṛṣṇa tedy prohlašuje, že celý hmotný svět udržuje Paramātmā, Jeho částečné zastoupení. Pán do každého vesmíru vstupuje v podobě Garbhodakaśāyī Viṣṇua a poté se expanduje jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu do srdcí všech živých bytostí i do každého atomu. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Každý vesmír je plný atomů a Pán je nejen uvnitř vesmíru, ale i uvnitř těchto atomů. V každém atomu je tedy Nejvyšší Pán Viṣṇu přítomný ve svém aspektu Paramātmy, ale všechny viṣṇu-tattvy pocházejí z Kṛṣṇy, jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě (10.2): aham ādir hi devānām — Kṛṣṇa je ādi, počátek, všech devů tohoto hmotného světa: Brahmy, Viṣṇua i Maheśvary. Proto je zde popsán slovy bhagavate bṛhate. Každý je bhagavān — každý má nějaké bohatství — ale Kṛṣṇa je bṛhān bhagavān, vlastníkem neomezeného bohatství. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa je původem všech — ahaṁ sarvasya prabhavaḥ. Dokonce i Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara mají svůj původ v Kṛṣṇy. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — neexistuje osobnost, která by byla Kṛṣṇovi nadřazená. Proto Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že bhagavate bṛhate znamená “Śrī Kṛṣṇovi”.

“Mas qual é a necessidade, Arjuna, de todo esse conhecimento minucioso? Com um simples fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento todo este universo.” Portanto, Kṛṣṇa diz que todo o mundo material é mantido por Sua representação parcial de Paramātmā. O Senhor entra em todo universo como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e, então, expande-Se como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu para entrar no coração de todas as entidades vivas e para entrar inclusive nos átomos. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Todo o universo está cheio de átomos, e o Senhor não está apenas dentro do universo, mas também dentro dos átomos. Assim, dentro de todo átomo, o Senhor Supremo existe sob Seu aspecto Viṣṇu manifesto como Param­ātmā, mas todos os viṣṇu-tattvas emanam de Kṛṣṇa. Como se confirma na Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: Kṛṣṇa é o ādi, ou começo, dos devas deste mundo material – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Portanto, Ele é descrito aqui como bhagavate bṛhate. Todos são bhagavān – todos possuem opulência –, mas Kṛṣṇa é bṛhān bhagavān, o possuidor de opulências ilimitadas. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Kṛṣṇa é a origem de todos. Ahaṁ sarvasya prabha­vaḥ. Mesmo Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara vêm de Kṛṣṇa. Mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: não há personalidade superior a Kṛṣṇa. Portanto, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que bhagavate bṛhate significa “a Śrī Kṛṣṇa”.

V tomto hmotném světě každý podléhá tělesnému pojetí života, a proto je každý paśu neboli zvíře.

Devido ao conceito de vida corporal, neste mundo material todos são paśu, animais.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“Člověk, který považuje toto tělo složené ze tří prvků za vlastní já, který pokládá vedlejší produkty těla za své příbuzné a svou rodnou zemi za hodnou uctívání a který chodí na poutní místa pouze proto, aby se tam vykoupal, místo toho, aby se setkal s osobami, které mají transcendentální poznání, je jako kráva nebo osel.” (Bhāg. 10.84.13) Prakticky každý je tedy zvíře (paśu), které ohrožuje krokodýl hmotné existence. Nejen král slonů, ale každý z nás je obětí útoku krokodýla a trpí jeho následky.

“O ser humano que identifica com o eu o corpo feito de três elementos, que considera como sendo seus parentes os subprodutos do corpo, que considera adorável a terra natal e que vai a um lugar de peregrinação simplesmente para se banhar nele em vez de se en­contrar com homens de conhecimento transcendental deve ser considerado como uma vaca ou um asno.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.84.13) Pratica­mente todas as pessoas são paśu, animais, e todos são atacados pelo crocodilo da existência material. Não apenas o rei dos elefantes, mas todos nós estamos sendo atacados pelo crocodilo e sofrendo as consequências.

Jedině Kṛṣṇa nás může vysvobodit z této hmotné existence. Ve skutečnosti se nás neustále snaží vysvobodit. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — je v našich srdcích a není vůbec nevšímavý. Jeho jediný záměr je vysvobodit nás z hmotného života. Není pravda, že si nás začne všímat až tehdy, když se k Němu modlíme. Snaží se nás vysvobodit neustále, i bez našich modliteb. Nikdy není líný co se týče našeho vysvobození. Proto je zde řečeno: bhūri-karuṇāya namo 'layāya. Taková je bezpříčinná milost Nejvyššího Pána — stále se nás snaží přivést zpátky domů, zpátky k Bohu. Bůh je osvobozený a snaží se osvobodit i nás, ale my přes Jeho neustálou snahu odmítáme přijmout Jeho pokyny (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). On se však pro to nehněvá. Proto je bhūri-karuṇāya, nekonečně milostivý, když se nás snaží vysvobodit z tohoto strastiplného hmotného života a přivést nás zpátky domů, zpátky k Bohu.

Somente Kṛṣṇa pode libertar-nos desta existência material. Na verdade, Ele sempre está tentando libertar-nos. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Ele está dentro de nosso coração e não está nem um pouco desatento. Seu único objetivo é nos libertar da existência material. Não se deve pensar que Ele nos dedica Sua atenção apenas quando Lhe oferecemos orações. Mesmo antes de Lhe oferecermos nossas orações, Ele incessantemente tenta li­bertar-nos. Ele nunca é apático no que diz respeito à nossa libera­ção. Portanto, este verso diz: bhūri-karuṇāya namo ’layāya. É por Sua misericórdia imotivada que o Senhor Supremo sempre tenta levar-nos de volta ao lar, de volta ao Supremo. Deus é liberado, e Ele tenta nos tornar liberados, mas, embora Ele esteja constante­mente tentando isso, recusamo-nos a aceitar Suas instruções. (Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Contudo, não é por causa disso que Ele ficará irado. Portanto, Ele é aqui descrito como bhūri-karuṇāya, ilimitadamente misericordioso e disposto a nos libertar da dolorosa condição de vida material e nos levar­ de volta ao lar, de volta ao Supremo.