ŚB 8.12.1-2

श्रीबादरायणिरुवाच
वृषध्वजो निशम्येदं योषिद्रूपेण दानवान् । मोहयित्वा सुरगणान्हरि: सोममपाययत् ॥ १ ॥ वृषमारुह्य गिरिश: सर्वभूतगणैर्वृत: । सह देव्या ययौ द्रष्टुं यत्रास्ते मधुसूदन: ॥ २ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vṛṣa-dhvajo niśamyedaṁ
yoṣid-rūpeṇa dānavān
mohayitvā sura-gaṇān
hariḥ somam apāyayat
vṛṣam āruhya giriśaḥ
sarva-bhūta-gaṇair vṛtaḥ
saha devyā yayau draṣṭuṁ
yatrāste madhusūdanaḥ

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; vṛṣa-dhvajaḥPán Śiva, který jezdí na býku; niśamyakdyž slyšel; idamtuto (novinu); yoṣit-rūpeṇatím, že přijal podobu ženy; dānavāndémony; mohayitvāokouzlil; sura-gaṇānpolobohům; hariḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; somamnektar; apāyayatnechal pít; vṛṣamna býka; āruhyanasedl; giriśaḥPán Śiva; sarvavšemi; bhūta-gaṇaiḥduchy; vṛtaḥobklopený; saha devyās Umou; yayauvydal se; draṣṭumshlédnout; yatrakde; āstesídlí; madhusūdanaḥPán Viṣṇu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Śrī Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, v podobě ženy okouzlil démony a umožnil polobohům vypít nektar. Když Pán Śiva, který jezdí na býku, slyšel o těchto zábavách, vydal se na místo, kde sídlí Nejvyšší Pán Madhusūdana. Vypravil se tam v doprovodu své manželky, Umy, a obklopen duchy, svými společníky, aby mohl shlédnout Pánovu ženskou podobu.