ŚB 7.6.29-30

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु:
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥
बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: ।
छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥
śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam

Synonyma

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥsynové démonů řekli; prahrādadrahý příteli Prahlāde; tvamtebe; vayammy; caa; apitaké; nane; ṛtekromě; anyamjiného; vidmaheznáme; gurumduchovního učitele; etābhyāmtito dva; guru-putrābhyāmsynové Śukrācāryi; bālānāmmalých dětí; apiačkoliv; hizajisté; īśvaraudva dohlížitelé; bālasyadítěte; antaḥpura-sthasyazůstávajícího v domě či paláci; mahat-saṅgaḥspolečnost velké osobnosti, jako je Nārada; duranvayaḥvelice obtížně dosažitelná; chindhiprosíme rozptyl; naḥnaši; saṁśayampochybnost; saumyaó vznešený; syātmůže být; cetjestliže; visrambha-kāraṇampříčina víry (v tvá slova).

Překlad

Synové démonů odpověděli: Milý Prahlāde, ani ty, ani my neznáme žádného jiného učitele či duchovního mistra než Ṣaṇḍu a Amarku, Śukrācāryovy syny. Jsme koneckonců děti a oni na nás dohlížejí. Zvláště ty se můžeš stěží stýkat s nějakou velkou osobností, když nikdy neopouštíš palác. Vznešený příteli, vysvětlil bys nám, jak jsi mohl naslouchat Nāradovi? Rozptyl prosím naše pochyby.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda učí své démonské spolužáky”.