Skip to main content

Sloka 53

ТЕКСТ 53

Verš

Текст

indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum
индрийа̄н̣и манасй ӯрмау
ва̄чи ваика̄рикам̇ манах̣
ва̄чам̇ варн̣а-сама̄мна̄йе
там ом̇ка̄ре сваре нйасет
ом̇ка̄рам̇ биндау на̄де там̇
там̇ ту пра̄н̣е махатй амум

Synonyma

Пословный перевод

indriyāṇi — smysly (činné a poznávací); manasi — do mysli; ūrmau — do vln přijímání a odmítání; vāci — do slov; vaikārikam — infikovaná změnami; manaḥ — mysl; vācam — slova; varṇa-samāmnāye — do souhrnu všech hlásek; tam — to (souhrn všech hlásek); oṁkāre — do stručné podoby, oṁkāry; svare — do vibrace; nyaset — je třeba se vzdát; oṁkāram — stručná zvuková vibrace; bindau — do tečky oṁkāry; nāde — do zvukové vibrace; tam — to; tam — tu (zvukovou vibraci); tu — ovšem; prāṇe — do životního vzduchu; mahati — Nejvyššímu; amum — živá bytost.

индрийа̄н̣и — органы (выполняющие действия и приобретающие знание); манаси — в уме; ӯрмау — в волны (принятия и отвержения); ва̄чи — в речь; ваика̄рикам — изменчивый; манах̣ — ум; ва̄чам — речь; варн̣а-сама̄мна̄йе — в совокупность всех букв; там — ту (совокупность всех букв); ом̇ка̄ре — в краткую форму звука, омкару; сваре — в звук; нйасет — пусть поместит; ом̇ка̄рам — краткую звуковую вибрацию; биндау — в точку (анусвару) в омкаре; на̄де — в звуковую вибрацию; там — ее; там — ту (звуковую вибрацию); ту — же; пра̄н̣е — в жизненный воздух; махати — во Всевышнего; амум — его (живое существо).

Překlad

Перевод

Mysl je neustále rozrušená vlnami přijímání a odmítání. Všechny činnosti smyslů je tedy třeba obětovat do mysli, kterou má člověk obětovat do svých slov. Svá slova má potom obětovat do souhrnu všech hlásek, který má obětovat do stručné podoby, oṁkāry. Oṁkāru má obětovat do tečky bindu, bindu do vibrace zvuku a tuto vibraci do životního vzduchu. Pak má být živá bytost — která je tím posledním, co zůstává—umístěna do Brahmanu, do Nejvyššího. Tak probíhá oběť.

Принимая одно и отвергая другое, ум живого существа всегда возбужден волнами принятия и отвержения. Поэтому всю деятельность чувств надо принести в жертву уму, а ум — речи. Речь следует принести в жертву совокупности всех звуков, а ее, в свою очередь, — сжатой форме звука, омкаре. Омкару нужно пожертвовать точке над ней, бинду, бинду — звуковой вибрации, а эту вибрацию — жизненному воздуху. После этого останется только само живое существо, и его следует поместить в Брахман, во Всевышнего. В этом суть жертвоприношения.

Význam

Комментарий

Mysl je neustále rozrušována přijímáním a odmítáním, jež jsou přirovnány k nepřetržitě se vzdouvajícím mentálním vlnám. Živá bytost pluje na vlnách hmotné existence kvůli své zapomnětlivosti. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto ve své Gītāvalī zpívá: miche māyāra vaśe, yāccha bhese', khāccha hābuḍubu, bhāi. “Má drahá mysli, pod vlivem māyi jsi unášena vlnami přijímání a odmítání. Jen se odevzdej Kṛṣṇovi.” Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta' āra duḥkha nāi — když budeme považovat lotosové nohy Kṛṣṇy za své konečné útočiště, budeme ochráněni před všemi těmito vlnami māyi, které se různě projevují jako činnosti mysli a smyslů a rozrušení způsobené přijímáním a odmítáním. V Bhagavad-gītě (18.66) Kṛṣṇa říká:

Ум всегда находится в возбужденном состоянии, то принимая, то отвергая что-то, поэтому мысли сравниваются с волнами, которые набегают одна за другой. Живое существо носится по волнам материального бытия из-за своей забывчивости. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (из «Гитавали») есть такие слова: мичхе ма̄йа̄ра ваш́е, йа̄ччха бхесе’, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — «Дорогой ум, попав под власть майи, ты носишься по волнам желаний и неприязни. Ищи же прибежища у Кришны». Джӣва кр̣шн̣а-да̄са, эи виш́ва̄са, карле та’ а̄ра дух̣кха на̄и: если мы просто поймем, что лотосные стопы Кришны — наше последнее прибежище, то будем спасены от волн майи, проявляющихся в разнообразии деятельности чувств и возбужденного ума, который постоянно что-то отвергает, а что-то принимает. В «Бхагавад- гите» (18.66) Кришна дает такое наставление:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

“Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Já tě osvobodím od všech následků hříšného jednání. Neboj se.” To znamená, že stačí pouze přijmout proces rozvíjení vědomí Kṛṣṇy a udržovat neustálý styk s Kṛṣṇou zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry. Tak spočineme u Jeho lotosových nohou. Pak již nemusíme nijak zvlášť zařizovat svůj návrat do duchovního světa. Milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je vše velmi snadné.

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Так что, если мы просто склонимся к лотосным стопам Кришны, то есть примем сознание Кришны и будем всегда поддерживать с Господом связь, повторяя мантру Харе Кришна, нам не потребуется много усилий, чтобы вернуться в духовный мир. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху это можно сделать очень легко.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄