Skip to main content

Sloka 2

VERSO 2

Verš

Texto

śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn
śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn

Synonyma

Sinônimos

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni odpověděl; gṛheṣu — v domácnosti; avasthitaḥ — zůstávající (hospodář obvykle žije doma se svou manželkou a dětmi); rājan — ó králi; kriyāḥ — činnosti; kurvan — vykonávající; yathocitāḥ — vhodné (podle pokynů gurua a śāster); vāsudeva — Pánu Vāsudevovi; arpaṇam — zasvěcující; sākṣāt — přímo; upāsīta — má uctívat; mahā-munīn — vznešené oddané.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni respondeu; gṛheṣu — no lar; avasthitaḥ — permanecendo (de um modo geral, um pai de família permanece no lar com sua esposa e filhos); rājan — ó rei; kriyāḥ — atividades; kurvan — executando; yathocitāḥ — apropriadas (como instruem o guru e os śāstras); vāsudeva — ao Senhor Vāsudeva; arpaṇam — dedicando; sākṣāt — diretamente; upāsīta — deve adorar; mahā-munīn — os grandes devotos.

Překlad

Tradução

Nārada Muni odpověděl: Můj milý králi, ti, kdo žijí doma jako hospodáři, musí vydělávat na své živobytí a místo toho, aby se snažili výsledků své práce sami užívat, mají je obětovat Kṛṣṇovi, Vāsudevovi. Dokonale poznat, jak v tomto životě uspokojit Vāsudeva, lze díky společnosti vznešených oddaných Pána.

Nārada Muni respondeu: Meu querido rei, todo aquele que permanece no lar como pai de família tem que trabalhar para subsistir e, em vez de tentar desfrutar dos resultados do seu trabalho, deve oferecer esses resultados a Kṛṣṇa, Vāsudeva. Através da associação com grandes devotos do Senhor, ele aprende perfeitamente como satisfazer Vāsudeva nesta vida.

Význam

Comentário

Život gṛhasthy má být zasvěcen Nejvyšší Osobnosti Božství. V Bhagavad-gītě (6.1) je řečeno:

SIGNIFICADOA vida de gṛhastha deve ser consagrada à Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (6.1), afirma-se:

anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ

“Ten, kdo nelpí na plodech svého jednání a plní své povinnosti, je pravý sannyāsī a pravý mystik — nikoliv ten, kdo nerozněcuje oheň a neplní žádnou povinnost.” Ať člověk jedná jako brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha nebo sannyāsī, jeho cílem musí být pouze uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudeva — Kṛṣṇy, syna Vasudeva. To má být zásadou každého. Nārada Muni již popsal principy života brahmacārīna, vānaprasthy a sannyāsīna a nyní popisuje, jak má žít gṛhastha. Základním principem je uspokojovat Nejvyšší Osobnost Božství.

“Aquele que não está apegado aos frutos do trabalho e que trabalha conforme sua obrigação está na ordem de vida renunciada e é um místico de verdade, mas essa definição não se aplica àquele que não acende nenhum fogo nem executa trabalho algum.” Quer alguém aja como brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha ou sannyāsī, deve agir somente para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva – Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva. Esse princípio deve estar inserido na vida de todos. Nārada Muni já descreveu os princípios vigentes na vida do brahmacārī, do vānaprastha e do sannyāsī, e agora descreve como o gṛhastha deve viver. O princípio básico é satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.

Vědě o uspokojování Nejvyššího Pána se lze naučit tak, jak je popsáno zde: sākṣād upāsīta mahā-munīn. Slovo mahā-munīn označuje vznešené světce či oddané. Světci jsou obvykle známí jako muniové neboli rozvážní filozofové, kteří se zajímají o transcendentální náměty, a mahā-munīn se vztahuje na ty, kteří nejenže důkladně prostudovali cíl života, ale snaží se uspokojovat Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva. To jsou oddaní. Nikdo se nemůže naučit vědě o tom, jak zasvětit svůj život Vāsudevovi, Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství (vāsudevārpaṇa), aniž by se stýkal s oddanými.

A ciência de satisfazer o Senhor Supremo pode ser aprendida da maneira aqui descrita: sākṣād upāsīta mahā-munīn. A palavra mahāmunīn se refere a grandes santos ou devotos. De um modo geral, as pessoas santas são conhecidas como munis, ou filósofos, pensadores, interessados em temas transcendentais, e mahā-munīn se refere àqueles que não apenas entendem perfeitamente a meta da vida, mas estão de fato ocupados em satisfazer Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus. Eles são conhecidos como devotos. Enquanto alguém não se associar com os devotos, não conseguirá aprender a ciência de vāsudevārpaṇa, ou como dedicar a sua vida a Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.

V Indii se lidé zásadami této vědy striktně řídili. Ještě před padesáti lety jsem viděl, že v bengálských vesnicích a na předměstích Kalkaty se každý den po práci — nebo alespoň večer, než šli spát — věnovali naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu. Každý poslouchal Bhāgavatam. Přednášky se konaly v každé vesnici, a tak lidé měli možnost naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu, jenž zevrubně popisuje cíl života — osvobození. To bude jasně vysvětleno v dalších verších.

Na Índia, os princípios dessa ciência eram seguidos estritamente. Mesmo há cinquenta anos, observei que nos lugarejos da Bengala e nos subúrbios de Calcutá, as pessoas, quando concluíam todas as suas atividades, ou pelo menos à noite, antes de se deitar, ocupavam-se em ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam diariamente. Todos costumavam ouvir o Bhāgavatam. As aulas bhāgavatas eram proferidas em todas as vilas, em razão do que as pessoas tinham a oportunidade de ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, que descreve tudo sobre a meta da vida – a liberação ou a salvação. Isso será claramente explicado nos versos seguintes.