ŚB 7.10.26

श्रीब्रह्मोवाच
देवदेवाखिलाध्यक्ष भूतभावन पूर्वज ।
दिष्टय‍ा ते निहत: पापो लोकसन्तापनोऽसुर: ॥ २६ ॥
śrī-brahmovāca
deva-devākhilādhyakṣa
bhūta-bhāvana pūrvaja
diṣṭyā te nihataḥ pāpo
loka-santāpano ’suraḥ

Synonyma

śrī-brahmā uvācaPán Brahmā řekl; deva-devaó můj Pane, pane všech polobohů; akhila-adhyakṣavlastníku celého vesmíru; bhūta-bhāvanaó příčino existence všech živých bytostí; pūrva-jaó původní Osobnosti Božství; diṣṭyāTvým příkladem nebo díky našemu štěstí; teTebou; nihataḥzabitý; pāpaḥvelice hříšný; loka-santāpanaḥsužující celý vesmír; asuraḥdémon Hiraṇyakaśipu.

Překlad

Pán Brahmā řekl: Ó Nejvyšší Pane všech pánů, vlastníku celého vesmíru, ó příznivče všech živých bytostí, původní osobo (ādi-puruṣo), máme velké štěstí, že jsi nyní zabil tohoto hříšného démona, který sužoval celý vesmír.

Význam

Slovo pūrvaja je vysvětleno v Bhagavad-gītě (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Všichni polobozi včetně Pána Brahmy jsou projeveni z Nejvyšší Osobnosti Božství. Původní osobou, příčinou všech příčin, je tedy Govinda, ādi-puruṣa.