ŚB 6.8.27-28
Dévanágarí
यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
Verš
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ
Synonyma
yat — co; naḥ — náš; bhayam — strach; grahebhyaḥ — z démonů Graha; abhūt — byl; ketubhyaḥ — z meteorů či padajících hvězd; nṛbhyaḥ — ze zlých lidských bytostí; eva ca — také; sarīsṛpebhyaḥ — z hadů a štírů; daṁṣṭribhyaḥ — ze zvířat s ostrými zuby, jako jsou tygři, vlci a kanci; bhūtebhyaḥ — z duchů či hmotných prvků (země, voda, oheň atd.); aṁhobhyaḥ — z hříšných činností; eva ca — jakož i; sarvāṇi etāni — všechny tyto; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt — oslavováním transcendentální podoby, jména, vlastností a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství; prayāntu — nechť jdou; saṅkṣayam — k úplnému zničení; sadyaḥ — okamžitě; ye — co; naḥ — naše; śreyaḥ-pratīpakāḥ — překážky bránící blahobytu.
Překlad
Kéž nás oslavování transcendentálního jména, podoby, vlastností a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství chrání před vlivem nepříznivých planet, meteorů, zlých lidských bytostí, hadů, štírů a zvířat, jako jsou tygři a vlci. Kéž nás chrání před duchy a hmotnými prvky, jako je země, voda, oheň a vzduch, a také před blesky a našimi dřívějšími hříchy. Z těchto překážek, které brání příznivému životu, máme neustále strach — kéž je proto zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry zcela zničí.