ŚB 6.8.27-28

यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ

Synonyma

yatco; naḥnáš; bhayamstrach; grahebhyaḥz démonů Graha; abhūtbyl; ketubhyaḥz meteorů či padajících hvězd; nṛbhyaḥze zlých lidských bytostí; eva cataké; sarīsṛpebhyaḥz hadů a štírů; daṁṣṭribhyaḥze zvířat s ostrými zuby, jako jsou tygři, vlci a kanci; bhūtebhyaḥz duchů či hmotných prvků (země, voda, oheň atd.); aṁhobhyaḥz hříšných činností; eva cajakož i; sarvāṇi etānivšechny tyto; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanātoslavováním transcendentální podoby, jména, vlastností a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství; prayāntunechť jdou; saṅkṣayamk úplnému zničení; sadyaḥokamžitě; yeco; naḥnaše; śreyaḥ-pratīpakāḥpřekážky bránící blahobytu.

Překlad

Kéž nás oslavování transcendentálního jména, podoby, vlastností a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství chrání před vlivem nepříznivých planet, meteorů, zlých lidských bytostí, hadů, štírů a zvířat, jako jsou tygři a vlci. Kéž nás chrání před duchy a hmotnými prvky, jako je země, voda, oheň a vzduch, a také před blesky a našimi dřívějšími hříchy. Z těchto překážek, které brání příznivému životu, máme neustále strach — kéž je proto zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry zcela zničí.