Skip to main content

Sloka 48

Text 48

Verš

Text

mayy ananta-guṇe ’nante
guṇato guṇa-vigrahaḥ
yadāsīt tata evādyaḥ
svayambhūḥ samabhūd ajaḥ
mayy ananta-guṇe ’nante
guṇato guṇa-vigrahaḥ
yadāsīt tata evādyaḥ
svayambhūḥ samabhūd ajaḥ

Synonyma

Synonyms

mayi — ve Mně; ananta-guṇe — vlastnící neomezenou energii; anante — neomezený; guṇataḥ — z Mé energie zvané māyā; guṇa-vigrahaḥ — vesmír, který je výsledkem působení kvalit přírody; yadā — když; āsīt — vznikl; tataḥ — tehdy; eva — vskutku; ādyaḥ — první živá bytost; svayambhūḥ — Pán Brahmā; samabhūt — narodil se; ajaḥ — i když ne hmotné matce.

mayi — in Me; ananta-guṇe — possessing unlimited potency; anante — unlimited; guṇataḥ — from My potency known as māyā; guṇa-vigrahaḥ — the universe, which is a result of the modes of nature; yadā — when; āsīt — it came into existence; tataḥ — therein; eva — indeed; ādyaḥ — the first living being; svayambhūḥ — Lord Brahmā; samabhūt — was born; ajaḥ — although not from a material mother.

Překlad

Translation

Ve Mně spočívá neomezená energie, a proto jsem znám jako neomezený či všeprostupující. Z Mé hmotné energie se ve Mně projevil vesmír a v něm se zjevil Pán Brahmā, hlavní bytost, který je tvým původcem a který se nenarodil hmotné matce.

I am the reservoir of unlimited potency, and therefore I am known as unlimited or all-pervading. From My material energy the cosmic manifestation appeared within Me, and in this universal manifestation appeared the chief being, Lord Brahmā, who is your source and is not born of a material mother.

Význam

Purport

Toto je popis historie stvoření vesmíru. První příčinou je Samotný Pán, Nejvyšší Osoba, a z Něho je stvořen Brahmā, který se stará o vesmírné dění. Vše, co se děje ve vesmíru v rámci hmotného stvoření, závisí na hmotné energii Nejvyššího Pána, Jenž je tedy příčinou hmotného stvoření. Celý vesmírný projev je zde popsán výrazem guṇa-vigrahaḥ, podoba Pánových kvalit. Prvním stvořením z vesmírné podoby je Pán Brahmā, který je původcem všech živých bytostí. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti popisuje neomezené charakteristiky Pána:

This is a description of the history of the universal creation. The first cause is the Lord Himself, the Supreme Person. From Him, Brahmā is created, and Brahmā takes charge of the affairs of the universe. The universal affairs of the material creation depend upon the material energy of the Supreme Personality of Godhead, who is therefore the cause of the material creation. The entire cosmic manifestation is described herein as guṇa-vigrahaḥ, the form of the Lord’s qualities. From the cosmic universal form, the first creation is Lord Brahmā, who is the cause of all living entities. In this regard, Śrīla Madhvācārya describes the unlimited attributes of the Lord:

praty-ekaśo guṇānāṁ tu
niḥsīmatvam udīryate
tadānantyaṁ tu guṇatas
te cānantā hi saṅkhyayā
ato 'nanta-guṇo viṣṇur
guṇato 'nanta eva ca
praty-ekaśo guṇānāṁ tu
niḥsīmatvam udīryate
tadānantyaṁ tu guṇatas
te cānantā hi saṅkhyayā
ato ’nanta-guṇo viṣṇur
guṇato ’nanta eva ca

Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Pán má nespočetně mnoho energií a všechny jsou neomezené. Samotný Pán a všechny Jeho vlastnosti, podoby, zábavy a příslušenství jsou tedy rovněž bez omezení. Pro Své neomezené charakteristiky je Pán Viṣṇu známý jako Ananta.

Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: the Lord has innumerable potencies, all of which are unlimited. Therefore the Lord Himself and all His qualities, forms, pastimes and paraphernalia are also unlimited. Because Lord Viṣṇu has unlimited attributes, He is known as Ananta.