ŚB 6.16.61-62

एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् ।
आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥
द‍ृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा ।
ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भ‍क्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥
evaṁ viparyayaṁ buddhvā
nṛṇāṁ vijñābhimāninām
ātmanaś ca gatiṁ sūkṣmāṁ
sthāna-traya-vilakṣaṇām
dṛṣṭa-śrutābhir mātrābhir
nirmuktaḥ svena tejasā
jñāna-vijñāna-santṛpto
mad-bhaktaḥ puruṣo bhavet

Synonyma

evamtakto; viparyayamopačný; buddhvārealizující; nṛṇāmlidí; vijña-abhimānināmkteří si o sobě myslí, že mají rozsáhlé vědecké poznání; ātmanaḥvlastního já; cataké; gatimpokrok; sūkṣmāmnesmírně obtížné pochopit; sthāna-trayatři stavy života (hluboký spánek, snění a bdění); vilakṣaṇāmmimo ně; dṛṣṭapřímo vnímané; śrutābhiḥnebo pochopené na základě informací od autorit; mātrābhiḥod předmětů; nirmuktaḥosvobozený; svenasvou vlastní; tejasāsilou uvažování; jñāna-vijñānas poznáním a jeho praktickým uplatněním; santṛptaḥúplně spokojený; mat-bhaktaḥMůj oddaný; puruṣaḥčlověk; bhavetmá se stát.

Překlad

Člověk má chápat, že činnosti těch, kdo jsou pyšní na své hmotné zkušenosti, přinášejí pouze opak toho, co si tito lidé představují, když bdí, spí a tvrdě spí. Dále by měl pochopit, že duše je nad všemi těmito stavy — i když ji materialista stěží může vnímat — a silou vlastního rozlišování by měl zapudit touhu po plodech v tomto i příštím životě. Takto kvalifikovaný v transcendentálním poznání se má stát Mým oddaným.