ŚB 6.11.14

श्रीवृत्र उवाच
दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु-
र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च ।
दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया
मच्छूलनिर्भिन्नद‍ृषद्‌धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
śrī-vṛtra uvāca
diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur
yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca
diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā
mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt

Synonyma

śrī-vṛtraḥ uvācavelký hrdina Vṛtrāsura řekl; diṣṭyāmám to štěstí; bhavānty, ó pane; memnou; samavasthitaḥnacházející se (před); ripuḥmůj nepřítel; yaḥkdo; brahma-vrah brāhmaṇy; guru-vrah svého gurua; bhrātṛ-vrah mého bratra; cataké; diṣṭyāmám to štěstí; anṛṇaḥzbavený dluhu (vůči svému bratrovi); adyadnes; aham; asat-tamaty nejodpornější ničemo; tvayāskrze tebe; mat-śūlamým trojzubcem; nirbhinnaprobodnuté; dṛṣatjako kámen; hṛdājehož srdce; acirātvelice brzy.

Překlad

Śrī Vṛtrāsura řekl: Mám to štěstí, že vrah brāhmaṇy, vrah svého gurua — a zároveň vrah mého bratra — nyní stojí přede mnou jako můj nepřítel. Ó ty nejodpornější ničemo, až probodnu tvé kamenné srdce svým trojzubcem, zbavím se dluhu vůči svému bratrovi.