Skip to main content

Sloka 14

ТЕКСТ 14

Verš

Текст

atha ta enam anavadya-lakṣaṇam avamṛśya bhartṛ-karma-niṣpattiṁ manyamānā baddhvā raśanayā caṇḍikā-gṛham upaninyur mudā vikasita-vadanāḥ.
атха та енам анавадя-лакш̣ан̣ам авамр̣шя бхартр̣-карма-ниш̣паттим̇ маняма̄на̄ баддхва̄ рашаная̄ чан̣д̣ика̄-гр̣хам упанинюр муда̄ викасита-вадана̄х̣.

Synonyma

Дума по дума

atha — poté; te — oni (služebníci vůdce lupičů); enam — tohoto (Jaḍa Bharatu); anavadya-lakṣaṇam — za toho, kdo má vlastnosti tupého zvířete, jelikož měl tělo tučné jako býk a byl hluchý a němý; avamṛśya — uznali; bhartṛ-karma-niṣpattim — úspěšné završení díla jejich pána; manyamānāḥ — chápali; baddhvā — pevně spoutali; raśanayā — provazy; caṇḍikā-gṛham — do chrámu bohyně Kālī; upaninyuḥ — přivedli; mudā — velice šťastní; vikasita-vadanāḥ — s rozzářenými tvářemi.

атха – след това; те – те (слугите на разбойническия главатар); енам – този (Джад̣а Бхарата); анавадя-лакш̣ан̣ам – с качества на лишено от разум животно, защото е глухоням и силен като бик; авамр̣шя – разпознавайки; бхартр̣-карма-ниш̣паттим – осъществяване делото на господаря им; маняма̄на̄х̣ – разбирайки; баддхва̄ – здраво овързан; рашаная̄ – с въжета; чан̣д̣ика̄-гр̣хам – в храма на богинята Ка̄лӣ; упанинюх̣ – заведоха; муда̄ – с голямо щастие; викасита-вадана̄х̣ – с грейнали лица.

Překlad

Превод

Stoupenci a služebníci vůdce lupičů usoudili, že Jaḍa Bharata má požadované vlastnosti lidského zvířete, a rozhodli, že je dokonale vhodný pro oběť. Tváře se jim rozzářily štěstím; spoutali ho provazy a přivedli do chrámu bohyně Kālī.

Помощниците на разбойническия главатар решиха, че Джад̣а Бхарата с качествата си на човек животно отговаря на всички изисквания за жертвоприношението. С грейнали от щастие лица те го овързаха здраво и го заведоха в храма на богинята Ка̄лӣ.

Význam

Пояснение

V některých částech Indie jsou dodnes obětováni bohyni Kālī lidé, kteří jsou na úrovni zvířat. Takovou oběť však vykonávají jedině śūdrové a lupiči. Jejich zaměstnáním je okrádat bohaté, a aby měli úspěch, obětují bohyni Kālī člověka, který je jako zvíře. Je třeba si povšimnout, že bohyni nikdy neobětují inteligentního člověka. Bharata Mahārāja v těle brāhmaṇy vypadal jako hluchý a němý, ale přitom byl tím nejinteligentnějším člověkem na světě. Jelikož byl ale zcela odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, neprotestoval, když ho přivedli před božstvo, aby ho zabili. Jak jsme se dozvěděli v minulých verších, byl velice silný a mohl se snadno ubránit, když ho chtěli svázat. Nic však nepodnikl; co se týče vlastní ochrany, závisel pouze na Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura popisuje odevzdanost Nejvyššímu Pánu takto:

В някои части на Индия и днес се извършват жертвоприношения на слабоумни хора за богинята Ка̄лӣ. Но това се прави само от шӯдри и разбойници. Те предлагат слабоумен човек на Ка̄лӣ, за да бъдат грабежите им успешни; но никога не жертват интелигентни хора. В тялото на бра̄хман̣а, Бхарата Маха̄ра̄джа се преструвал на глухоням, но всъщност бил най-мъдрият човек на света. Отдаден на Върховната Божествена Личност, той не се възпротивил, когато го завели пред богинята, за да го посекат. От предишните стихове научихме, че бил много силен и лесно можел да се защити и освободи от въжетата, но въпреки това не направил нищо. Просто се оставил на закрилата на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура описва отдаването на Бога по следния начин:

mārabi rākhabi—yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā
ма̄раби ра̄кхаби – йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитя-да̄са-прати туя̄ адхика̄ра̄

“Můj Pane, nyní jsem Ti odevzdaný. Jsem Tvůj věčný služebník. Jestliže chceš, můžeš mě zabít, a chceš-li, můžeš mě ochránit. V každém případě jsem Ti plně odevzdán.”

„О, Господи, отдавам ти се напълно. Аз съм твой вечен слуга и ако искаш, можеш да ме убиеш; ако искаш, можеш да ме защитиш. Аз винаги ще бъда отдаден на теб“.