Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Text

tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.
tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.

Synonyma

Synonyms

tat — to; bhaktānām — velkých oddaných; ātma-vatām — seberealizovaných osob, jako je Sanaka a Sanātana; sarveṣām — všech; ātmani — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je duší; ātma-de — Jenž dává bez váhání Sám Sebe; ātmatayā — Jenž je Nejvyšší Duší, Paramātmou; eva — vskutku.

tat — that; bhaktānām — of great devotees; ātma-vatām — of self-realized persons like Sanaka and Sanātana; sarveṣām — of all; ātmani — to the Supreme Personality of Godhead, who is the soul; ātma-de — who gives Himself without hesitation; ātmatayā — who is the Supreme Soul, Paramātmā; eva — indeed.

Překlad

Translation

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který dlí jako Nadduše v srdci každého, prodává Sám Sebe oddaným, jako je Nārada Muni. Takovým oddaným dává čistou lásku a těm, kdo Ho milují čistou láskou, dává Sám Sebe. I velcí seberealizovaní mystičtí yogīni, jako jsou čtyři Kumārové, čerpají transcendentální blaženost z realizace Nadduše ve svém nitru.

The Supreme Personality of Godhead, who is situated in everyone’s heart as the Supersoul, sells Himself to His devotees such as Nārada Muni. In other words, the Lord gives pure love to such devotees and gives Himself to those who love Him purely. Great, self-realized mystic yogīs such as the four Kumāras also derive great transcendental bliss from realizing the Supersoul within themselves.

Význam

Purport

Pán se stal vrátným Baliho Mahārāje ne proto, že Mu Bali dal vše, ale kvůli jeho vznešenému postavení milovníka Pána.

The Lord became Bali Mahārāja’s doorkeeper not because of his giving everything to the Lord, but because of his exalted position as a lover of the Lord.