ŚB 5.24.21

तद्भ‍क्तानामात्मवतां सर्वेषामात्मन्यात्मद आत्मतयैव ॥ २१ ॥
tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.

Palabra por palabra

tatese; bhaktānāmde grandes devotos; ātma-vatāmde personas autorrealizadas como Sanaka y Sanātana; sarveṣāmde todos; ātmania la Suprema Personalidad de Dios, que es el alma; ātma-dequien Se da a Sí mismo sin titubear; ātmatayāque es el Alma Suprema, Paramātmā; evaen verdad.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos en forma de Superalma, Se vende a devotos Suyos como Nārada Muni. En otras palabras, el Señor da a esos devotos amor puro, y Se entrega en persona a quienes Le aman con pureza. Grandes yogīs místicos autorrealizados, como los cuatro Kumāras, obtienen también una gran bienaventuranza trascendental cuando perciben a la Superalma dentro de sí mismos.

Significado

El Señor hace de portero de Bali Mahārāja, pero no porque este se lo haya entregado todo, sino debido a su excelsa posición como amante del Señor.