Skip to main content

Sloka 3

VERSO 3

Verš

Texto

tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.
tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.

Synonyma

Sinônimos

tat — to; upalabhya — znal; bhagavān — nejmocnější; ādi-puruṣaḥ — první stvořená bytost tohoto vesmíru; sadasi — ve svém shromáždění; gāyantīm — tanečnici; pūrvacittim — Pūrvacitti; nāma — jménem; apsarasam — nebeskou tanečnici; abhiyāpayām āsa — seslal.

tat — isto; upalabhya — percebendo; bhagavān — o poderosíssimo; ādipuruṣaḥ – a primeira criatura deste universo; sadasi — em sua assembleia; gāyantīm — dançarina; pūrvacittim — Pūrvacitti; nāma — chamada; apsarasam — a dançarina celestial; abhiyāpayām āsa — mandou descer.

Překlad

Tradução

Pán Brahmā, první a nejmocnější stvořená bytost tohoto vesmíru, znal touhu krále Āgnīdhry. Vybral tu nejlepší z tanečnic ve svém shromáždění, která se jmenovala Pūrvacitti, a poslal ji za králem.

Percebendo o desejo do rei Āgnīdhra, o senhor Brahmā, a primei­ra e mais poderosa criatura deste universo, escolheu a melhor das dançarinas em sua assembleia, cujo nome era Pūrvacitti, e a enviou ao rei.

Význam

Comentário

V tomto verši jsou významná slova bhagavān ādi-puruṣaḥ. Bhagavān ādi-puruṣaḥ je Pán Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Pán Kṛṣṇa je původní osoba. Arjuna Ho v Bhagavad-gītě oslovuje také jako původní osobu (puruṣam ādyam). Pán Kṛṣṇa se také nazývá Bhagavān. V tomto verši ovšem čteme, že výraz bhagavān ādi-puruṣaḥ se vztahuje na Brahmu. Důvod je ten, že Brahmā plně zastupuje Nejvyšší Osobnost Božství a je prvorozeným tvorem ve vesmíru. Pán Brahmā znal touhu Mahārāje Āgnīdhry, protože je stejně mocný jako Pán Viṣṇu. Stejně jako Pán Viṣṇu díky Svému postavení Paramātmy zná touhu každé živé bytosti, zná ji i Pán Brahmā, neboť ho Viṣṇu jako jeho prostředník informuje. O tom hovoří Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye — Pán Viṣṇu Brahmu o všem informuje z hloubi jeho srdce. Jelikož Mahārāja Āgnīdhra uctíval právě Pána Brahmu, Brahmā byl potěšen a poslal Apsaru Pūrvacitti, aby ho uspokojila.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras bhagavān ādi-puruṣaḥ são significativas. Bhagavān ādi-puruṣaḥ é o Senhor Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. O Senhor Kṛṣṇa é a pessoa original. Na Bhagavad-gītā, Arjuna chama-O também de puruṣam ādyam, a pessoa original, e de Bhagavān. Neste verso, contudo, vemos que o senhor Brahmā é descrito como bhagavān ādi-puruṣaḥ. Ele é chamado de bhagavān porque representa plenamente a Suprema Personalidade de Deus e é a primeira criatura nascida neste universo. O senhor Brahmā pôde perceber o desejo de Mahārāja Āgnīdhra porque ele é tão poderoso como o Senhor Viṣṇu. Assim como o Senhor Viṣṇu, situado como Paramātmā, pode perceber o desejo da entidade viva, do mesmo modo, o senhor Brahmā pode perceber o desejo da entidade viva, pois Viṣṇu, como intermediário, confere-lhe essa informação. Como afir­ma o Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: o Senhor Viṣṇu informa tudo ao senhor Brahmā a partir de dentro do coração deste. Como Mahārāja Āgnīdhra adorou especificamente o senhor Brahmā, esse ficou satisfeito e enviou Pūrvacitti, a Apsarā, para satisfazê-lo.