Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya
чханда̄м̇сй ака̄мася ча яся ка̄ма̄н
дудӯхур а̄джахрур атхо балим̇ нр̣па̄х̣
пратян̃чита̄ юдхи дхармен̣а випра̄
яда̄шиш̣а̄м̇ ш̣аш̣т̣хам ам̇шам̇ паретя

Synonyma

Дума по дума

chandāṁsi — nejrůznější části Ved; akāmasya — toho, kdo netouží po osobním smyslovém požitku; ca — také; yasya — jehož; kāmān — všechny žádoucí věci; dudūhuḥ — poskytnuté; ājahruḥ — nabízeli; atho — takto; balim — dary; nṛpāḥ — všichni králové; pratyañcitāḥ — uspokojení jeho bojem proti nim; yudhi — ve válce; dharmeṇa — náboženskými zásadami; viprāḥ — všichni brāhmaṇové; yadā — když; āśiṣām — požehnání; ṣaṣṭham aṁśam — jednu šestinu; paretya — v příštím životě.

чханда̄м̇си – различни части на Ведите; ака̄мася – на този, който няма желание за собствено сетивно наслаждение; ча – също; яся – чиито; ка̄ма̄н – всичко, което желаеше; дудӯхух̣ – дадено; а̄джахрух̣ – предложено; атхо – така; балим – дар; нр̣па̄х̣ – всички царе; пратян̃чита̄х̣ – доволни от неговите бойни умения срещу тях; юдхи – във войната; дхармен̣а – според религиозните принципи; випра̄х̣ – всички бра̄хман̣и; яда̄ – когато; а̄шиш̣а̄м – благословии; ш̣аш̣т̣хам ам̇шам – една шеста от; паретя – в следващия живот.

Překlad

Превод

I když král Gaya osobně netoužil po smyslovém požitku, všechna jeho přání se splnila díky jeho vykonávání védských obřadů. Všichni králové, s nimiž se Mahārāja Gaya musel střetnout v boji, byli nuceni bojovat podle náboženských zásad. Byli s jeho bojem velice spokojeni a dávali mu dary všeho druhu. Také všichni brāhmaṇové v jeho království byli velmi spokojeni s jeho štědrými milodary, a proto věnovali šestinu svých zbožných činností ve prospěch jeho blaha v příštím životě.

Въпреки че цар Гая не желаеше сетивно наслаждение, неговите желания се сбъднаха, защото извършваше ведически ритуали. Царете, с които Маха̄ра̄джа Гая се сражаваше, бяха принудени да воюват според религиозните принципи. Те бяха поразени от воинското му умение и го дариха с най-различни дарове. И бра̄хман̣ите в царството бяха предоволни от щедростта на цар Гая. Те му отстъпиха една шеста от благочестивите си дейности за неговия следващ живот.

Význam

Пояснение

Jako kṣatriya neboli vládce musel Mahārāja Gaya někdy bojovat s podřízenými králi, aby udržel svou vládu, ale u podřízených králů to nevyvolávalo nespokojenost, protože věděli, že bojuje pro náboženské zásady. Přijali proto své podřízené postavení a přinášeli mu dary všeho druhu. Brāhmaṇy vykonávající védské obřady král potěšil natolik, že se s ním ochotně podělili o šestinu svých zbožných činností, aby získal prospěch v příštím životě. Všichni brāhmaṇové a kṣatriyové tedy byli s Mahārājem Gayou díky jeho dobré vládě spokojeni. Jinými slovy, Mahārāja Gaya uspokojoval kšatrijské krále svým bojem a brāhmaṇy svými milodary. Rovněž vaiśyi povzbuzoval laskavými slovy a láskyplným jednáním, a díky jeho neustálým obětím byli i śūdrové uspokojováni bohatou stravou a milodary. Takto se Mahārāja Gaya staral o trvalou spokojenost všech občanů. Když jsou brāhmaṇové a světci ctěni, dělí se o své zbožné činnosti a dávají je těm, kdo je ctí a slouží jim. Proto — jak je řečeno v Bhagavad-gītě (4.34): tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā — člověk se má snažit pokorně obrátit na duchovního mistra a sloužit mu.

Като кш̣атрия и император, Маха̄ра̄джа Гая трябвало да воюва понякога с васални царе, за да запази властта си. Това не предизвиквало тяхното негодувание, защото разбирали, че той се сражава в името на религията. Те приели подчиненото си положение и му поднесли разнообразни дарове. А бра̄хман̣ите, извършващи ведически ритуали, били толкова доволни от царя, че с готовност му отделили една шеста от благочестивите си дейности за следващия му живот. Така всички бра̄хман̣и и кш̣атрии подкрепяли умелото управление на Маха̄ра̄джа Гая. Той спечелил кш̣атриите с воинската си смелост, а бра̄хман̣ите – със своята благотворителност. Поощрявал вайшите с любезни слова и дружелюбно отношение, а на шӯдрите раздавал в изобилие храна и дарове по време на големите жертвоприношения. Така царят се грижел за благосъстоянието на своите поданици. Тези, които почитат и служат на бра̄хман̣ите и святите личности, получават дял от благочестивите им дейности. Ето защо, както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (4.34): тад виддхи пран̣ипа̄тена парипрашнена севая̄ –  човек трябва смирено да се отдаде на духовен учител и да му служи.