Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām
намо махадбхьо 'сту намах̣ шишубхьо
намо ювабхьо нама а̄ват̣убхях̣
йе бра̄хман̣а̄ га̄м авадхӯта-лин̇га̄ш
чаранти тебхях̣ шивам асту ра̄гя̄м

Synonyma

Дума по дума

namaḥ — všechny poklony; mahadbhyaḥ — velkým osobnostem; astu — nechť jsou; namaḥ — poklony; śiśubhyaḥ — těm velkým osobnostem, které vypadají jako chlapci; namaḥ — uctivé poklony; yuvabhyaḥ — těm, které vypadají jako mladí muži; namaḥ — uctivé poklony; ā-vaṭubhyaḥ — těm, které vypadají jako děti; ye — všichni ti, kdo; brāhmaṇāḥ — seberealizovaní v transcendentálním poznání; gām — Země; avadhūta-liṅgāḥ — kteří zůstávají skrytí pod různými tělesnými převleky; caranti — putují; tebhyaḥ — od nich; śivam astu — nechť přijde veškeré blaho; rājñām — královským dynastiím či králům (vždy velmi namyšleným).

намах̣ – почитания; махадбхях̣ – на великите личности; асту – нека да бъде; намах̣ – моята почит; шишубхях̣ – към великите личности, които изглеждат като момчета; намах̣ – смирени почитания; ювабхях̣ – на тези, които изглеждат като юноши; намах̣ – смирени почитания; а̄-ват̣убхях̣ – на тези, които изглеждат като деца; йе – всички, които; бра̄хман̣а̄х̣ – осъзнали трансценденталното знание; га̄м – земята; авадхӯта-лин̇га̄х̣ – които остават скрити в различни образи; чаранти – обхождат; тебхях̣ – от тях; шивам асту – нека бъдат благословени; ра̄гя̄м – царските династии или царете (които са много горди).

Překlad

Превод

Uctivě se klaním velkým osobnostem, ať už chodí po povrchu Země jako děti, mladí chlapci, avadhūtové či vznešení brāhmaṇové. Klaním se jim všem, i když se skrývají pod různými převleky. Kéž jejich milost přinese blaho královským dynastiím, které je neustále urážejí.

Покланям се с цялото си смирение на великите личности, които бродят по света – деца или юноши, авадхӯти или велики бра̄хман̣и. Дори да са преобразени до неузнаваемост, пак им отдавам цялата си почит. Дано бъдат милостиви и благословят царските династии, които постоянно ги оскърбяват.

Význam

Пояснение

Král Rahūgaṇa se velice kál za to, že donutil Jaḍa Bharatu nést královská nosítka. Začal se proto modlit ke všem brāhmaṇům a seberealizovaným osobám, i když si třeba mohou hrát jako děti nebo se skrývat v různých převlecích. Čtyři Kumārové cestují všude v podobě pětiletých chlapců a je i mnoho dalších brāhmaṇů — znalců Brahmanu — kteří putují křížem krážem po povrchu Země jako mladí muži, děti nebo avadhūtové. Členové královských dynastií, namyšlení vlivem svého postavení, obvykle tyto velké duše urážejí. Král Rahūgaṇa proto začal těmto velkým osobnostem skládat uctivé poklony, aby urážlivé krále nepostihl pád do pekelných podmínek. Když někdo urazí velkou osobnost, Nejvyšší Osobnost Božství mu neodpustí, i když samy velké osobnosti se možná neurazí. Mahārāje Ambarīṣe urazil Durvāsā, který se s prosbou o odpuštění obrátil dokonce až na Pána Viṣṇua. Pán Viṣṇu mu však neodpustil a Durvāsā musel padnout k lotosovým nohám Mahārāje Ambarīṣe, přestože Mahārāja Ambarīṣa byl kṣatriya-gṛhastha. Člověk si musí dávat velký pozor, aby se nedopustil přestupku u lotosových nohou vaiṣṇavů a brāhmaṇů.

Цар Рахӯган̣а горчиво съжалявал, че накарал Джад̣а Бхарата да носи паланкина му. И започнал да отправя молитви към всякакви бра̄хман̣и и себеосъзнали се личности, независимо дали са невръстни деца, или са приели друг облик. Четиримата Кума̄ри ходели навсякъде в образа на петгодишни момчета; така и много бра̄хман̣и, осъзнали Брахман, обхождат земята като младежи, деца или авадхӯти. Обикновено царските династии, горди с властта си, се отнасят пренебрежително към тях. Ето защо Цар Рахӯган̣а отдал смирените си почитания на тези велики личности, за да не пропаднат в ада царете оскърбители. Върховната Божествена Личност никога няма да прости на този, който оскърби велика личност, дори самата тя да не се обиди. Дурва̄са̄ обидил Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а и отишъл при Бог Виш̣н̣у да моли за прошка. Бог Виш̣н̣у отказал да му прости и Дурва̄са̄ трябвало да падне в лотосовите нозе на Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а, въпреки че последният бил кш̣атрия-гр̣хастха. Трябва много да се пазим от оскърбление към лотосовите нозе на ваиш̣н̣авите и бра̄хман̣ите.