ŚB 5.13.19

अत: कथञ्चित्स विमुक्त आपद:
पुनश्च सार्थं प्रविशत्यरिन्दम ।
अध्वन्यमुष्मिन्नजया निवेशितो
भ्रमञ्जनोऽद्यापि न वेद कश्चन ॥ १९ ॥
ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana

Synonyma

ataḥz tohoto; kathañcitnějak; saḥon; vimuktaḥvysvobozený; āpadaḥz nebezpečí; punaḥ caznovu; sa-arthamzajímá se o takový život; praviśatizačíná; arim-damaó králi, hubiteli nepřátel; adhvanina cestě požitku; amuṣmin; ajayāvlivem iluzorní energie; niveśitaḥpohroužený; bhramanputuje; janaḥpodmíněná duše; adya apiaž do okamžiku smrti; na vedanepochopí; kaścanacokoliv.

Překlad

Ó hubiteli nepřátel, Mahārāji Rahūgaṇo, když podmíněná duše z této nebezpečné situace nějakým způsobem vyvázne, vrátí se zase domů užívat si sexu, protože tak působí připoutanost. Pod vlivem Pánovy hmotné energie tedy i nadále bloumá v lese hmotné existence a ani v okamžiku smrti nezjistí, co je jejím skutečným vlastním zájmem.

Význam

Tak to vypadá v materialistickém životě. Když je člověk v zajetí sexuální touhy, zaplétá se mnoha způsoby a nechápe skutečný životní cíl. Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31) proto říká: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum — lidé obvykle nechápou konečný cíl života. Ve Vedách je řečeno: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ — ti, kdo jsou duchovně pokročilí, vzhlížejí k lotosovým nohám Viṣṇua. Podmíněná duše ovšem o obnovení svého vztahu s Viṣṇuem nemá zájem, a proto je okouzlena hmotnými činnostmi. Svedena takzvanými vůdci zůstává v trvalém otroctví.