Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.13.19

Verš

ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana

Synonyma

ataḥ — z tohoto; kathañcit — nějak; saḥ — on; vimuktaḥ — vysvobozený; āpadaḥ — z nebezpečí; punaḥ ca — znovu; sa-artham — zajímá se o takový život; praviśati — začíná; arim-dama — ó králi, hubiteli nepřátel; adhvani — na cestě požitku; amuṣmin — té; ajayā — vlivem iluzorní energie; niveśitaḥ — pohroužený; bhraman — putuje; janaḥ — podmíněná duše; adya api — až do okamžiku smrti; na veda — nepochopí; kaścana — cokoliv.

Překlad

Ó hubiteli nepřátel, Mahārāji Rahūgaṇo, když podmíněná duše z této nebezpečné situace nějakým způsobem vyvázne, vrátí se zase domů užívat si sexu, protože tak působí připoutanost. Pod vlivem Pánovy hmotné energie tedy i nadále bloumá v lese hmotné existence a ani v okamžiku smrti nezjistí, co je jejím skutečným vlastním zájmem.

Význam

Tak to vypadá v materialistickém životě. Když je člověk v zajetí sexuální touhy, zaplétá se mnoha způsoby a nechápe skutečný životní cíl. Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31) proto říká: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum — lidé obvykle nechápou konečný cíl života. Ve Vedách je řečeno: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ — ti, kdo jsou duchovně pokročilí, vzhlížejí k lotosovým nohám Viṣṇua. Podmíněná duše ovšem o obnovení svého vztahu s Viṣṇuem nemá zájem, a proto je okouzlena hmotnými činnostmi. Svedena takzvanými vůdci zůstává v trvalém otroctví.