ŚB 5.13.15

मनस्विनो निर्जितदिग्गजेन्द्रा
ममेति सर्वे भुवि बद्धवैरा: ।
मृधे शयीरन्न तु तद्‌व्रजन्ति
यन्न्यस्तदण्डो गतवैरोऽभियाति ॥ १५ ॥
manasvino nirjita-dig-gajendrā
mameti sarve bhuvi baddha-vairāḥ
mṛdhe śayīran na tu tad vrajanti
yan nyasta-daṇḍo gata-vairo ’bhiyāti

Synonyma

manasvinaḥvelcí hrdinové (mentální spekulanti); nirjita-dik-gajendrāḥkteří porazili mnoho jiných hrdinů mocných jako sloni; mamamoje (moje země, můj stát, moje rodina, moje společenství, moje náboženství); ititakto; sarvevšichni (velcí političtí, společenští a náboženští vůdci); bhuviv tomto světě; baddha-vairāḥkteří mezi sebou vyvolávají nepřátelství; mṛdhev bitvě; śayīranpadnou mrtvi k zemi; nane; tuale; tatsídlo Nejvyšší Osobnosti Božství; vrajantispějí; yatkteré; nyasta-daṇḍaḥsannyāsī; gata-vairaḥkterý nemá na celém světě nepřátel; abhiyātidosáhne této dokonalosti.

Překlad

Bylo a je mnoho hrdinů v politice a společnosti, kteří porazili stejně mocné nepřátele, ale přesto kvůli nevědomosti založené na víře, že země je jejich, mezi sebou navzájem bojují a položí své životy v bitvě. Nejsou schopni se vydat po duchovní cestě, kterou přijímají ti, kdo jsou ve stavu odříkání. I když jsou to velcí hrdinové a političtí vůdci, nedokáží se vydat cestou duchovní realizace.

Význam

Velcí političtí vůdci možná dokáží porazit stejně mocné politické odpůrce, ale bohužel nedokáží přemoci své silné smysly — nepřátele, kteří je neustále doprovázejí. Neschopni porazit tyto blízké nepřátele usilují o poražení jiných nepřátel a nakonec umírají v boji o přežití. Nedávají se cestou duchovní realizace a nestanou se sannyāsīny. Někdy se tito velcí vůdci oblékají jako sannyāsīni a říkají si mahātmové, ale jejich jediným zájmem je porazit své politické odpůrce. Maří své životy iluzí “toto je moje země a moje rodina”, a proto nemohou dělat duchovní pokrok a vysvobodit se ze zajetí māyi.