Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam
gotraṁ tvadīyaṁ bhagavān vṛṣadhvajo
dākṣāyaṇīty āha yadā sudurmanāḥ
vyapeta-narma-smitam āśu tadā ’haṁ
vyutsrakṣya etat kuṇapaṁ tvad-aṅgajam

Synonyma

Palabra por palabra

gotram — příbuzenský vztah; tvadīyam — tvůj; bhagavān — vlastník všeho bohatství; vṛṣadhvajaḥ — Pán Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (dcera Dakṣi); iti — tak; āha — oslovuje; yadā — když; sudurmanāḥ — velmi zasmušilá; vyapeta — vytratí se; narma-smitam — moje radost a úsměv; āśu — ihned; tadā — poté; aham — já; vyutsrakṣye — vzdám se; etat — tohoto (těla); kuṇapam — mrtvé tělo; tvat-aṅga-jam — stvořené z tvého těla.

gotram — relación familiar; tvadīyam — tuya; bhagavān — el poseedor de todas las opulencias; vṛṣadhvajaḥ — el Señor Śiva; dākṣāyaṇī — Dākṣāyaṇī (la hija de Dakṣa); iti — así; āha — llama; yadā — cuando; sudurmanāḥ — muy deprimida; vyapeta — desaparecen; narma-smitam — mi optimismo y mi sonrisa; āśu — inmediatamente; tadā — entonces; aham — yo; vyutsrakṣye — voy a abandonar; etat — este (cuerpo); kuṇapam — cuerpo muerto; tvat-aṅga-jam — que procede de tu cuerpo.

Překlad

Traducción

Když mě Pán Śiva vzhledem k našemu příbuzenskému vztahu oslovuje jako Dākṣāyaṇī, jsem hned zasmušilá a má radostná nálada a úsměv se vytratí. Velmi mě mrzí, že toto tělo, které je jako pytel, jsi mi dal ty. Proto se ho vzdám.

Debido al parentesco que me une contigo, nada más oír al Señor Śiva llamándome Dākṣāyaṇī, me deprimo y pierdo el optimismo y la sonrisa. Me siento muy triste de que mi cuerpo, que no es más que una bolsa, proceda de ti. Por esa razón, voy a abandonarlo.

Význam

Significado

Slovo dākṣāyaṇī znamená “dcera krále Dakṣi”. Pán Śiva někdy při neformálních manželských hovorech oslovoval Satī “Dakṣova dcero”. To jí okamžitě připomělo její příbuzenský vztah s králem Dakṣou a probudilo její stud, neboť Dakṣa ztělesňoval veškeré přestupky. Zcela zbytečně urážel významnou osobnost, Pána Śivu, a představoval tak vtělenou závist. Již pouhé slovo dākṣāyaṇī způsobovalo Satī nevolnost, neboť se vztahovalo k tělu, které bylo symbolem Dakṣova urážlivého chování. Její vlastní tělo se jí stalo neustálým zdrojem neštěstí, a proto se rozhodla, že se ho vzdá.

La palabra dākṣāyaṇī significa «la hija del rey Dakṣa». A veces, en conversaciones informales entre los esposos, el Señor Śiva llamaba a Satī «hija del rey Dakṣa»; la sola mención de esa palabra hacía que Satī recordase su parentesco con el rey, y que inmediatamente se sintiera avergonzada, pues Dakṣa era la encarnación de todas las ofensas. Habiendo blasfemado injustamente contra una gran personalidad como el Señor Śiva, Dakṣa era la personificación de la envidia. Debido al contexto evocado con la palabra dākṣāyaṇī, Satī se sentía afligida nada más oírla, pues le recordaba que su cuerpo era el símbolo de todo lo ofensivo que Dakṣa llevaba dentro. Como su cuerpo era una constante fuente de desdicha, decidió abandonarlo.