Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

tan me prasīda suhṛdaḥ kṛta-kilbiṣasya
svairaṁ gatasya mṛgayāṁ vyasanāturasya
kā devaraṁ vaśa-gataṁ kusumāstra-vega-
visrasta-pauṁsnam uśatī na bhajeta kṛtye
тан ме прасӣда сухр̣дах̣ кр̣та-килбиш̣ася
сваирам̇ гатася мр̣гая̄м̇ вясана̄турася
ка̄ деварам̇ ваша-гатам̇ кусума̄стра-вега-
висраста-паум̇снам ушатӣ на бхаджета кр̣тйе

Synonyma

Дума по дума

tat — proto; me — ke mně; prasīda — buď laskavá; su-hṛdaḥ — důvěrný přítel; kṛta-kilbiṣasya — páchal hříšné činnosti; svairam — nezávisle; gatasya — kdo odjel; mṛgayām — lovit; vyasana-āturasya — ovlivněný hříšnou touhou; — která žena; devaram — manžela; vaśa-gatam — pod její vládou; kusuma-astra-vega — zasažený šípem Amora; visrasta — rozptýlená; pauṁsnam — jeho trpělivost; uśatī — velice krásná; na — nikdy; bhajeta — objala by; kṛtye — náležitou povinností.

тат – затова; ме – към мене; прасӣда – имай милост; су-хр̣дах̣ – близък приятел; кр̣та-килбиш̣ася – извършил греховни дейности; сваирам – своеволно; гатася – който отиде; мр̣гая̄м – да ловува; вясана-а̄турася – под влияние на греховни желания; ка̄ – коя жена; деварам – съпругът; ваша-гатам – във властта ѝ; кусума-астра-вега – пронизан от стрелата на Купидон; висраста – разпръснат; паум̇снам – търпението му; ушатӣ – много красива; на – никога; бхаджета – би прегърнала; кр̣тйе – в изпълнение на дълга.

Překlad

Превод

Má drahá královno, s hříšnou touhou jsem odjel do lesa lovit, aniž bych se tě ptal. Uznávám, že jsem se vůči tobě zachoval špatně. Přesto bys měla být se mnou spokojená, když uvážíš, že jsem tvůj nejdůvěrnější podřízený. Jsem velice smutný, ale zároveň chtivý, protože mě Amor zasáhl svým šípem. Která krásná žena by se zřekla svého chtivého manžela a odmítla se s ním spojit?

Моя скъпа царице, подтикван от греховните си желания, аз отидох в гората на лов, без да те питам. Признавам, че те обидих. Но все пак трябва да си доволна от мене, защото аз съм най-близкият ти подвластен. Дълбоко съжалявам за случилото се, но в същото време чувствам в себе си страст, защото Купидон ме прониза със свойта стрела. Нима има красива жена, която ще отхвърли съпруга си, жадуващ за близост, и ще откаже да се съедини в едно цяло с него?

Význam

Пояснение

Muž i žena touží jeden po druhém — to je základní princip hmotné existence. Ženy obvykle dbají na svoji krásu, aby byly neustále přitažlivé pro své chtivé manžely. Když takový muž přijde za svou manželkou, žena využije jeho útočnosti a užívá si života. Téměř každá žena je velice chtivá, a když na ni naléhá nějaký muž — ať už její manžel nebo někdo jiný — obvykle ji to těší. Jinými slovy, když náležitě využijeme svoji inteligenci, potom si intelekt a inteligentní člověk užívají jeden druhého a jsou velice spokojeni. Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) praví:

Мъжът и жената се желаят взаимно и това желание лежи в основата на цялото материално съществуване. Жената винаги се стреми да е хубава, за да бъде привлекателна за сладострастния си съпруг. Когато той дойде при нея, жадуващ за близост, тя изпитва удоволствие от агресивността му. Тъй като е похотлива, жената обича атаките на мъжа, независимо дали това е нейният собствен съпруг или някой друг мъж. С други думи, когато човек използва правилно интелигентността си, удоволствие изпитват и интелигентността му, и самият той, защото си доставят взаимна наслада. Във връзка с това в Шрӣмад Бха̄гаватам (7.9.45) е казано:

yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам̇
кан̣д̣ӯянена карайор ива дух̣кха-дух̣кхам

Skutečným štěstím karmīch je sex. Odcházejí z domova těžce pracovat, a aby si svou práci vynahradili, vrací se domů užívat si sexu. Král Purañjana odjel do lesa na lov a po své namáhavé práci se vrátil domů, aby mohl mít sex. Žije-li muž mimo domov a tráví týden ve městě či někde jinde, na konci týdne je velice dychtivý vrátit se domů a užívat si sexu se svou manželkou. To potvrzuje Śrīmad-Bhāgavatam: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Karmī těžce pracují pouze proto, aby si užívali sexu. Moderní lidská společnost zdokonalila materialistický způsob života tím, že mnoha způsoby prosazuje neomezený sex. To je nejlépe vidět v západním světě.

Същинското удоволствие на кармӣте е сексът. Те работят като волове вън от дома си и очаквайки награда за тежкия труд, се връщат вкъщи, за да се наслаждават на секс. Така и цар Пуран̃джана отишъл в гората на лов и след като се трудил до изнемога, се върнал вкъщи да се наслаждава на секс. Ако заради работата си човек няма възможност да се прибира всяка вечер у дома и трябва да прекарва цялата седмица в града или някъде другаде, той с нетърпение чака почивните дни, когато ще може да се върне вкъщи и да се наслаждава на секс със съпругата си. Това е потвърдено в Шрӣмад Бха̄гаватам: ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ ху туччхам. Кармӣте работят ден и нощ само за да могат да се наслаждават на секса. Единствената цел на високото материално развитие, постигнато от съвременната цивилизация, е да отпаднат всички ограничения и по всякакви начини хората да бъдат подбуждани към сексуален живот. Това е особено очевидно на Запад.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté šesté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Purañjana jede do lesa na lov a jeho královna se zlobí”.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и шеста глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Цар Пуран̃джана отива на лов и неговата царица се разгневява“.