Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

pañca-śīrṣāhinā guptāṁ
pratīhāreṇa sarvataḥ
anveṣamāṇām ṛṣabham
aprauḍhāṁ kāma-rūpiṇīm
pañca-śīrṣāhinā guptāṁ
pratīhāreṇa sarvataḥ
anveṣamāṇām ṛṣabham
aprauḍhāṁ kāma-rūpiṇīm

Synonyma

Palabra por palabra

pañca — pět; śīrṣa — hlav; ahinā — hadem; guptām — chráněná; pratīhāreṇa — tělesnou stráží; sarvataḥ — ze všech stran; anveṣamāṇām — hledající; ṛṣabham — manžela; aprauḍhām — nepříliš stará; kāma-rūpiṇīm — velice přitažlivá pro naplnění chtivých tužeb.

pañca — cinco; śīrṣa — cabezas; ahinā — por una serpiente; guptām — protegida; pratīhāreṇa — por un guardaespaldas; sarvataḥ — todo alrededor; anveṣamāṇām — alguien que está buscando; ṛṣabham — un esposo; aprauḍhām — no muy anciana; kāma-rūpiṇīm — muy atractiva para satisfacer deseos lujuriosos.

Překlad

Traducción

Ženu ze všech stran chránil pětihlavý had. Byla velice krásná a mladá a vypadalo to, že si toužebně přeje najít vhodného manžela.

Una serpiente de cinco cabezas protegía a la mujer en todas direcciones. Era una joven muy bella, y parecía muy ansiosa de encontrar un esposo adecuado.

Význam

Significado

K životní síle živé bytosti patří pět druhů vzduchu, které působí v těle a nazývají se prāṇa, apāna, vyāna, samāna a udāna. Životní síla je přirovnána k hadovi, protože had může žít pouze ze vzduchu. Životní síla přenášená vzduchem je zde označena jako pratīhāra, “tělesná stráž”. Bez ní nemůže nikdo žít ani na okamžik, neboť všechny smysly jednají pod její ochranou.

La fuerza vital de la entidad viviente incluye los cinco tipos de aire que circulan dentro del cuerpo, cuyos nombres son prāṇa, apāna, vyāna, samāna y udāna. La fuerza vital se compara con una serpiente, porque la serpiente puede vivir simplemente de aire. Para la fuerza vital que transporta el aire, aquí se utiliza la palabra pratīhāra, que significa «guardaespaldas». Sin la fuerza vital no se puede vivir ni un momento; todos los sentidos funcionan bajo la protección de la fuerza vital.

Žena, která představuje inteligenci, si hledala manžela. To naznačuje, že inteligence nemůže jednat bez vědomí. Krásná žena je k ničemu, pokud ji nechrání vhodný manžel. Inteligence musí být neustále velice svěží; proto je zde použito slova aprauḍhām (“velice mladá”). Hmotný požitek znamená využívat inteligenci na úrovni rūpy, rasy, gandhy, śabdy a sparśi—podoby, chuti, vůně, zvuku a doteku.

La mujer, que representa a la inteligencia, estaba buscando un esposo. Esto indica que la inteligencia no puede funcionar sin conciencia. Una mujer hermosa, sin la protección de un esposo adecuado, es inútil. La inteligencia siempre debe estar muy despierta; por eso se emplea la palabra aprauḍhām («muy joven»). Disfrute material significa emplear la inteligencia en busca de rūpa, rasa, gandha, śabda y sparśa, es decir, forma, sabor, olor, sonido y tacto.